2016.2/20
「在翻譯時中文會『被日文牽著跑』」
有沒有過這樣的經驗?
在把外語翻譯成自己的母語時,受到原文特殊表達方式的影響,翻出來的母語變得怪怪。
我在翻譯台灣新聞時也會常犯這種錯誤,譬如,要翻譯成「検察の決定を支持した」(原文:肯定檢方的決定)時,卻翻成「検察の決定を肯定した」之類。
學外語的同時也要「保養」自己的母語呢!!
「中国語に翻訳するとき、日本語に『つられる』」
こういう経験ないでしょうか?外国語を自分の母国語に翻訳するとき、原文独特の表現方式に惑わされ、翻訳した母語が変になってしまう。
私が台湾のニュースを翻訳するときもよく間違えます。例えば、「検察の決定を支持した」とすべきところを「検察の決定を肯定した」としてしまう。
外国語の勉強しながらも、母国語が鈍らないようにしないとだめですね!
つられる(リンク先の2の意):(http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148522/m0u/)
例:お金に「つられて」結婚してしまった
=因被對方擁有的錢吸引而選擇和他結婚。
出處:桃太郎的花瘋日文
沒有留言:
張貼留言