2016.6/14
Q:在日劇中常常聽到「させるか!」
翻譯是「休想!」或「別想得逞!」
可是我在字典跟網路上怎樣都查不到這句
懇請老師幫我解答!感謝^_^!
A:這句話應該分成「させる」跟「か」這兩個部分來看。
首先「させる」的部分表現的是「使役」的用法,翻譯成中文就是「叫別人做」、「讓別人做」、「允許別人做」的意思。
通常句子沒有出現主語(或主題)時,這個句子的主語通常就是我。
因此,「させる」這個句子如果要把使役者與被使役者寫出來,那就會變成以下這個句子。
わたしがあなたにさせる。我讓你做。我允許你做。
但說話時通常不會把「わたしがあなたに」的部分說出來。只會說「させる」來表示「我讓你做」的意思。
再來是「か」的部分。一般我們對「か」的理解都是表示疑問,也就是中文「嗎」「呢」的用法。但其實「か」的用法多元,而且聲調也會有所差異。
這裏的「か」是表示「責問」「反駁」的意思。
如果把它跟「させる」連在一起用就會變成以下的意思。
させるか!→我怎麼可能會讓你這樣做。不可能的,我不會讓你這樣做的。(由原始的意思再進而翻成「休想」或「別想得逞」)
以下所舉的例子皆是表示「責問」「反駁」的「か」,但要特別注意的是,這種用法語氣粗暴,一般只會出現在連續劇當中,我們外國人千萬別學來亂用。
知るか、そんなもん。鬼才知道那種東西呢。(我怎麼可能會知道,不可能知道的。)
やめんか。你還不快住手。(「ん」是否定助動詞「ぬ」的變音,由「やめぬか」變音為「やめんか」)
そんなことするか、普通。普通會有人做那樣的事嗎?想也知道。
座っていられるか、この場合。這種情況有人坐得住嗎?你嘛幫幫忙。
出處: 王秋陽老師的日語教室
問
先生、質問です><
(誰が)やめるか!=俺はやめないぞ ⇒こういう場合「る」が「ん」にならない
(そこのお前)やめんか!=お前、早くやめないか! ⇒「ない」が音便化し「ん」になる
という解釈はできないでしょうか?
答
そうですね。ごもっともです。「やめんか」の「ん」は「ぬ」的「音便形」です。ご指摘ありがとうございました。
沒有留言:
張貼留言