2016年6月14日 星期二

站得住腳

2015.5/21

「衛福部長蔣丙煌強調,即使日方向WTO提告,我方也有信心充分說明,台灣的管制措施站得住腳」

蔣丙煌衛生福利部長は、「仮に日本がWTO提訴に踏み切っても、台湾には(規制強化の理由を)十分に説明する自信がある。○○○」と述べた。

「台灣的管制措施站得住腳」はどう日本語にするとよいでしょうか?

この場合は、「台湾の規制強化には正当性がある」と翻訳すると「到位」(ぴったり)かなと思います。

台湾政府は規制強化に正当性があると信じているから、日本に批判されても「站得住腳」(ブレない、立場は揺るぎない)と発言していると考えられます。

昨日は仕事で、以下の中国語を記事にしました。

「陳寶郎建議經濟部,帶領相關業者拜會環保署,以尋求解套方案」

陳寶郎氏は台塑化の董事長です。雲林県が瀝青炭と石油コークスの使用を禁止する条例を可決し、今後の動向を懸念しての発言です。

さて、問題です。

「尋求解套方案」は日本語で何というでしょうか?

「解決策を探る」だと少しズレます(不到位)

チャレンジャーはコメント欄に翻訳してみてください。

関連記事リンク 
http://www.chinatimes.com/newspapers/20150520000064-260202

出處:桃太郎的花瘋日文

沒有留言:

張貼留言