2016年5月2日 星期一

冬将軍

2016.1/12

【季節日語】冬将軍(ふゆしょうぐん)

今年は暖冬(だんとう)と言われていますが、いよいよ本格的(ほんかくてき)な冬将軍の到来(とうらい)だそうです。
(雖然今年被稱為暖冬,但真正的「冬將軍」似乎終於到來了。)

台灣今年的冬天感覺不像往年那麼冷,也沒有真正的「寒流」。日本也因為氣溫一直偏高,某些滑雪場苦於沒有積雪,而往年總是靠著發熱衣、羽絨外套大賺寒冬財的 UNIQLO,在日本也因為暖冬而遭到嚴重的業績下滑和庫存壓力。到了最近,東京終於出現了高溫低於10度的日子,真正的「冬将軍」(ふゆしょうぐん)可說是姍姍來遲了。

「冬将軍」就是比喻冬天一波一波到達日本的冷氣團,還有隨之而來的寒冷天氣。用「将軍」來比喻,是不是覺得更令人敬畏了呢?其實這個詞彙最早是英國記者發明的。拿破崙攻打俄國的時候,因為冬天天氣逐漸變冷,最後不得不宣告撤退。於是,「逼退」法國的寒冷天氣就被稱為「general frost」(冰凍將軍)。

不過,這個詞彙到了日本,倒是很有日本自己的味道,不像外來語。要表示這樣的天氣來了,除了像例句一樣用名詞「冬将軍の到来」表示以外,當然也可以用動詞表達,例如「冬将軍がやって来る」(やってくる:到來)、「冬将軍が近づく」(ちかづく:接近)。甚至徹底使用擬人法,說「冬将軍が攻めてくる」(せめてくる:攻打過來)也是很有意思的。

(Brian)

出處: 國際學村

沒有留言:

張貼留言