2014.11/7
【中英日單字比一比】
(資料來源:《終極三國中英日萬用會話9000》)
如果看見日文「整形外科(せいけいげか)」你會覺得是甚麼?
就中文的「整形外科」啊~......NO~NO~NO
這樣翻就剛好中了日文的漢字陷阱!
日文的「整形外科(せいけいげか)」
其實是針對骨頭、關節、肌肉治療的科別,
也就是台灣的「骨科」、英文的 orthopedic surgery。
那麼中文中跟醫美相關的「整形外科」(plastic surgery)
日文又是甚麼呢?
答案揭曉,是「形成外科(けいせいげか)」......
很confusing吧~
再來還有更困擾的!
日文的「整形手術(せいけいしゅじゅつ)」呢...
根據前面日文的「整形外科」=中文的「骨科」的說法,
那麼日文的「整形手術」應該就是中文的「骨科手術」吧...
這邊又有些歧義了...
因為日文的「整形手術」可以指中文的「骨科手術」,
也可以指中文的「整形手術」,
但網路上面日文的「整形手術」用法經常等同於中文的「整形手術」,
把「整形手術」當中文的「骨科手術」用的反而少...
但如果日文「整形手術」再加上「外科」兩個字,
變成「整形外科手術(せいけいげかしゅじゅつ)」,
就跟中文的「骨科手術」很接近了。
稍微整理一下:
日「整形外科(せいけいげか)」=中「骨科」=orthopedic surgery
日「形成外科(けいせいげか)」=中「整形外科」=plastic surgery
日「整形手術(せいけいしゅじゅつ)」=中「整形手術」
日「整形外科手術(せいけいげかしゅじゅつ)」=中「骨科手術」
......我也亂了...XD
http://www.books.com.tw/products/0010614729
出處:國際學村
沒有留言:
張貼留言