2016.5/27
有同學問到「先生にすっかりごちそうになってお土産までいただいてしまいました」這句話要怎麼翻呢?感覺它的結構好奇怪。
日文讓人覺得麻煩的地方就是有許多表達情緒與語氣的功能詞。
如果我們把情緒與語氣拿掉,那麼這句就會變成冷冰冰的
先生にごちそうになってお土産もいただきました。我讓老師請客,還拿了老師的禮物。
換句話說「すっかり~てしまった」跟「まで」就是用來添加情緒與語氣的。
「すっかり~てしまった」表示狀態動作到達極致。並且有一種懊悔、抱歉的意思在內。我不該那麼做的,但卻完全地變成那樣的動作或狀態。
「まで」表示舉出更高程度的事項,以上面的句子來說,被老師請客已經很不好意思了,我還拿老師的禮物,實在是太不應該了。「まで」這裡要表達的是「甚至還」的意思。
把以上的情緒跟語氣加上去之後,就變成了
先生に<すっかり>ごちそうになってお土産<まで>いただい<てしまいました>。
如果要把這句話的情緒翻譯出來的話,那就是
我不該讓老師請客的,我不但讓老師請客還拿了老師的禮物,我完全地陷入這樣的情況當中,真是太不應該了。
當然,要了解句子的真意,就必須這樣寫。但是翻譯是不會把它翻出來的。
出處: 王秋陽老師的日語教室
沒有留言:
張貼留言