2016.3/25
【日語單字】「公寓」是「アパート」還是「マンション」?
日語有許多英文外來語,有時候原文可以幫助理解,但有時候用英文反而會搞錯意思,最有名的例子之一就是「パンツ」≠ pants,而是「內褲」。同樣的,「アパート」和「マンション」也和英文的「apartment」、「mansion」有些差別。
在英文裡,mansion 是豪華的宅邸,apartment 則是完整的公寓套房。但「アパート」和我們認知中的「公寓」有些差別哦!最典型的「アパート」,通常是兩層樓、非鋼筋混凝土結構、形式簡單的共同住宅,不需要管理部門,也沒有什麼公共設施。造價比較便宜,但也有容易被鄰居噪音干擾的問題。這種典型的「アパート」在台灣非常少見。
至於「マンション」,就比較接近現代流行的高層公寓大廈。當初之所以使用「マンション」這個字,是為了和舊式的「アパート」做出區隔,強調鋼筋混凝土建造的高級感,但並不是指和「mansion」一樣的豪華大宅。
圖:《那些年我們都用錯的日語會話》
http://www.books.com.tw/products/0010634048
(Brian)
出處: 國際學村
沒有留言:
張貼留言