2016年6月14日 星期二

楽しいでしょう

2015.7/12

「楽しいでしょう?」不是「爽嗎?」,也不是不禮貌的說法。

http://www.ettoday.net/news/20150712/533781.htm

報導指出:

【不僅打斷木村說話,隨後更用非尊敬的問法連續問道「楽しいでしょう?」相近於中文的「很爽嗎?」無禮舉動惹毛網友。】

【日文的「楽しいでしょう?」相近於中文意思的「開心嗎?」是屬於日文中的不尊敬的用法,對於長輩、不熟的人、第一次見面的人,這種用法並不妥當。】

解說:

「楽しいでしょう?」這句日文硬要翻成中文的話,就是「好玩吧?」。不過,日本人(包括我在內)不太會用這樣的日文。因為「好玩吧?」的日文應該是「おもしろいでしょう?」

「楽しいでしょう」這句的一般用法是像「妻と旅行に行ければ楽しいでしょう」(如果能和老婆去旅遊,應該很好玩吧),是用來表達自己的預估或展望,而不是用來問對方心情的。

另外,類似說法的中日對照應該是如此:

「爽嗎?」=「気持ちいい?」

「開心嗎?」=「うれしい?」

「好玩嗎?」=「おもしろい?」

最後,就算該女主播問「楽しいでしょう?」,木村也不會覺得她很不禮貌,因為這不是「有沒有用敬語」的問題,而純粹是「翻譯得不到位」。女主播應該問「台湾に来られてうれしいですか?」

不過,多數日本人對外國人講的日文不會計較。至少這位主播的日文沒有得罪木村,台灣的朋友不用放在心上。

出處:桃太郎的花瘋日文


桃太郎先生好,今天我看到一篇 http://www.ettoday.net/news/20150713/534057.htm
請問你覺得他說的正確嗎?
如果看完演唱會 問一起去的朋友「楽しかったでしょ」可以嗎?


我確認了,這個網站文章的作者說得沒錯。還有,可以問一起去演唱會的朋友「楽しかったでしょ?」,不過這樣的說法代表是你帶他去演唱會的,不是他帶你去的。

沒有留言:

張貼留言