2018年1月26日 星期五

<三個似懂非懂的日文漢語詞「矜持」「杜撰」與「齟齬」>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<三個似懂非懂的日文漢語詞「矜持」「杜撰」與「齟齬」>
日文當中使用了大量的漢語詞,有些跟中文的意思相差不遠,一目瞭然。
像是「散歩」「運動」「選挙」「政治」「文化」這些詞,即使出現在日文當中,也不會讓人產生困擾,意思一看就懂。
而有些日文獨有的漢語詞,像是「素敵」「手数」「見当」「世話」「都合」「出張」等等,如果沒學過,看了也無法理解意思。但因為中文沒有,所以也不會誤會它的意思。要嘛就是看不懂放棄,要嘛就是乖乖地查辭典把它記熟。
但有些漢語詞,在中日文中的意思完全不同,像是「厳重」「深刻」「安静」「結束」等等,這些詞如果沒有事先學過,那麼就很容易會誤會它們的意思。
「矜持(きょうじ/きんじ)」「杜撰(ずさん)」「齟齬(そご)」也是屬於這樣的漢語詞,看起來很熟悉,但我們卻完全不懂它們在日文中的用法。
首先,「矜持」原意為「手持儀仗矛」。在現代中文中的用法通常是指女性「態度莊重謹言慎行,不隨便表示態度」,但在日文中則是「自信」「自尊」「自豪」「尊嚴」的意思。意思完全不同。
学生としての矜持を持て。要有做為學生的自豪。
彼の発表は矜持を感じさせられるものだった。他的發表讓人不自覺地感受到了一股自信心。
デマを流され矜持を傷つけれた。被人散布流言傷了自尊。
武士としての矜持を保つため、侍は切腹をした。為了維護武士的尊嚴,他切腹自殺。
再來是「杜撰」。這個詞來自於杜默這個詩人,做詩不合規律,不倫不類。現代中文基本上就等於是「造假」「編造」「虛構」的意思,但日文卻是「錯誤」「草率」「粗糙」「馬虎」「不周全」「便宜行事」的意思。
この小説は杜撰な所が多い。這小說有很多錯誤的地方。
この研究所では薬物の管理が杜撰だ。這個研究所的藥物管理非常鬆散。
あの人はやることが杜撰だから、周りの人間が大変だ。那個人做事馬馬虎虎,所以讓周圍的人吃足苦頭。
杜撰な工事が事故を引き起こした。粗糙的工程引發了事故。
杜撰な計画。草率的計畫。
杜撰な考え方。不周全的想法。
最後的「齟齬」,原意是上下顎無法順利咬合。中文經常使用在兩個人發生了「齟齬」的用法上,也就是說兩個人「意見相左而產生嫌隙」的意思。但日文中指的卻是「差錯」「牴觸」「分歧」「不一致」的意思。
両者の言い分は甚だしい齟齬がある。兩者的說法有很大的差距。
両者の報道が齟齬する。兩者的報導有所出入。
計画と実践が齟齬する。計畫和實踐產生分歧。
コミュニケーションに齟齬をきたす。在溝通上帶來了差錯。
最後再歸納一次,要小心這三個詞跟中文的用法是不一樣的。
矜持(きょうじ/きんじ)→自信、自尊、自豪、驕傲、尊嚴。
杜撰(ずさん)→錯誤、草率、粗糙、馬虎、不周全、便宜行事。
齟齬(そご)→差錯、牴觸、分歧、不一致。

社友:
學習日文時真的是要特別留意的部分0-0

另外文中有提及便宜行事一詞,原本是中性的意思,意指經上級許可,不用請示而自己斟酌情形處理事務的情況,不過現在好像也已經有了別的含意...
老師:
「便宜行事」這個詞我倒沒有想到「在機關當中不需請示上級可自行看情況斟酌處理」的意思,文中的意思是「本來應該嚴謹仔細處理的事,卻以較為輕鬆簡單的方式處理」。

沒有留言:

張貼留言