2018年1月8日 星期一

請問「結構おいしいです」到底是正面的說法?還是負面的說法?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:請問「結構おいしいです」到底是正面的說法?還是負面的說法?要表示「很好吃」要怎麼說才適當呢?
A:「結構」在當做「相當程度」的使用上,有一種非預期的語感存在。因此如果說用餐時說「結構おいしい」,就會有原本沒有期待,但卻意外好吃的感覺。就像中文講說,「欸,這還滿好吃的耶」,聽在做菜的人耳裡,應該不會怎麼舒服吧。
其實要怎麼使用,是一個很困難的問題,尤其日文當中要表示「程度高」的副詞非常豐富,相較之下中文就顯得貧乏許多。
像是要表示「非常好吃」就可以有以下的說法。
すごくおいしい
とてもおいしい
非常においしい
たいへんおいしい
めっちゃおいしい
另外,也可用特別修飾的說法來表示非常好吃。當然,這並不是普通一般的說法。
たまらなくおいしい
とんでもなくおいしい
死ぬほどおいしい
最高においしい
驚異的においしい
再來就是文中所提到的表示相當程度的說法。這些詞,基本上還是表示好吃,但有時會因時因地因對象而產生不同的言外之意及語氣。
結構おいしい
かなりおいしい
ずいぶんおいしい
相当においしい
実においしい
另外還有文章語的用法。這些詞用在口語中,會有誇張的語感,有時會產生新鮮有趣的效果。
大層おいしい
頗るおいしい
極めておいしい
至極おいしい
誠においしい
另外目前語彙貧乏的年輕人最喜歡用的,就是下面這個詞了。
ヤバい
我覺得要如何修飾「おいしい」這個問題,會因上下、內外、親疏、尊卑、年齡、身份、場面、地域以及個人喜好的不同而產生各種不同差異。
這其實是很複雜的問題,要想釐清並不是那麼地簡單。但如果我們是外語學習者,站在外國人的角度來使用,只要使用教課書上首先教我們的「とても」就夠了。
とてもおいしいです。

問:
老師例句中的すごく美味しい這句是我有一直有疑問的用法。
因為我個人覺得修飾美味しい的話,應該是用副詞,所以和老師的例句相同,是用すごく美味しい。
但在這我看過すごい美味しい這樣的用法,後來也學著這樣用,似乎日本人也沒有意見。這是屬於約定俗成的用法嗎?
社友回:
我猜你是要打すごい美味しい。文法正確上是副詞+形容詞,但是口語上發音形容詞+形容詞比較順。不是日本人不知道,而是聽覺上不會造成困擾就放過去了。中文也不是大家都依照文法講。日常會話有很多不文法正確的省略,食べれます、食べられます就是一例,真的就是好講而已,而不是不知道文法的錯誤。另外還是有文法嚴謹的日本人會糾正日文說我講了跟年齡不相稱的日文,所以外國人講正確文法的日文比較好。
答:
我想,以「Aい」的形態做為副詞修飾(連用修飾)的例子並不多,我目前只想得到關西人常講的「えらい疲れた」。「すごくおいしい」跟「すごいおいしい」在意思的表達上沒有什麼不同,但如果要以文法規範的角度來看,「すごくおいしい」才是合乎文法規範的,而「すごいおいしい」則可以看做是一種流行語、俗語的用法,或者說是一種另外形態的用法。譬如「やはり」這個詞,在口語中會有「やっぱり」「やっぱし」「やっぱ」等各種不同的形態。要用哪一個,可能要看地域、年齡或是個人的使用習慣。而「すごいおいしい」這種說法的確已經定型了,在日常會話的使用上問題不大,但如果要寫進文章當中,建議還是使用「すごくおいしい」會比較恰當。換句話說,你寫「すごくおいしい」沒有人會有意見,但是如果你寫成「すごいおいしい」就不見得會人人贊同了。那麼,要寫哪一個就要看你自己了,這不是對錯的問題,而是如何選擇的問題。

沒有留言:

張貼留言