2017年4月9日 星期日

両替


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


両替>
在大賣場看到兌幣處的日文寫成「コイン場所を交換します」,真的有點讓人不知所云。接著再看到英文的部分寫著「exchanges the coin place」,就有點知道是麼回事了。這應該是先把中文的「兌幣處」用翻譯軟體翻成了「exchanges the coin place」,然後再把英文翻成了「コイン場所を交換します」。
「兌」的確是有交換的意思,不過在現代中文當中主要還是用於「憑票據支付或領取現金」的意思,換句話說就是「(手形や小切手などを)現金に換える」(把票據或支票轉換成現金)的意思。
而「幣」指的是貨幣,這裡專門指的是「硬貨(コイン)」(硬幣)。「處」則指的是處理某事的專門的場所,也就是「処(ところ)」的意思,這毫無疑義。
兌幣處如果直接翻成「硬貨に換える処」,也不是無法理解其意,至少這比「コイン場所を交換します」好得多,但這樣寫還是不通用,而且稍嫌囉嗦。
舉凡跟兌換有關的動作,不管是換鈔還是換幣,日文一律都用「両替(りょうがえ)」這個詞,因此這裡的兌幣處應該要用「両替処(りょうがえどころ)」來表現,更精確一點地說,這是一台機器,因此最適當的說法應該是「両替機(りょうがえき)」(兌幣機)才對。
以下整理一些跟「兌幣」有關的詞語。
外貨(がいか)→外幣。
通貨(つうか)→通用貨幣(基本上就是指貨幣)。
貨幣(かへい)→貨幣。
両替(りょうがえ)→兌換、兌幣、兌鈔、換鈔。
両替処(りょうがえどころ)→換鈔處。
両替機(りょうがえき)→兌幣機。
為替(かわせ)→匯兌、匯票。
為替レート(レート)→匯率。
手形(てがた)→票據。
小切手(こぎって)→支票。
現金(げんきん)→現金。
紙幣(しへい)→紙幣。
硬貨(こうか)、コイン→硬幣。
金貨(きんか)→金幣。
銀貨(ぎんか)→銀幣。
銅貨(どうか)→銅幣、銅板。
一万円札(いちまんえんさつ)→一萬圓鈔票。
五千円札(ごせんえんさつ)→五千圓鈔票。
千円札(せんえんさつ)→一千圓鈔票。
五百円玉(ごひゃくえんだま)→五百圓硬幣。
百円玉(ひゃくえんだま)→一百圓硬幣。
五十円玉(ごじゅうえんだま)→五十圓硬幣。
十円玉(じゅうえんだま)→十圓硬幣。
五円玉(ごえんだま)→五圓硬幣。
一円玉(いちえんだま)→一圓硬幣。

沒有留言:

張貼留言