2016年11月1日 星期二

<テンパる>


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<テンパる>
最近常常聽到「テンパる」這個詞,但我不是很能夠完全體會它的語意。
所以先來查查看辭典,看看上面是怎麼說的。
①目一杯の状態になる。(大辞林)到了一種極限的狀態。
②俗に、余裕がなくせっぱ詰まっている。(大辞泉)沒有充裕的時間可運用,而且狀況緊張而急迫。
③俗に、気持ちに余裕がなくなること、焦りや不安で満ちた気分になること、いっぱいいっぱいになること、などを意味する表現。(実用日本語表現辞典)表示心情上無法放輕鬆、充滿焦慮與不安、快要到達極限等等的意思。
④1.にっちもさっちもいかなくなる。2.作業量が当人の限界に達したことで判断力が低下した状態になる。(Wiktionary日本語版)1.變得一籌莫展,陷入困境。2.作業量已經到達能夠承受的極限,而使得某人的判斷力低下。
綜合辭典上所述,再對照在實際運用上的表現,我們可以說「テンパる」是一種面對突來的狀況或危急時刻而慌了手腳,或是不知如何對應而呈現腦袋抽筋,甚至是緊張過度而陷入恐慌或興奮的狀態。這些狀況,全都可歸納到「テンパる」的語意裡面。
用例:
私は一昨年、就職活動の面接でテンパって噛んでしまって、うまく話せませんでした。我前年,在就職活動的面試當中緊張焦慮得一直吃螺絲,連話都說不清楚。
彼女の前でテンパって頭の中が真っ白になった。我在她面前緊張得不知所措,結果腦筋一片空白。
試合や練習でちょっとしたミスをして監督に怒鳴られたりすると、それだけでテンパってしまい、力を出せなくなることが多かった。我只要是因為比賽或練習稍微犯錯被教練吼,就會因此而不知所措變得無法出力。
うそでもいいから、ここは「好き」と答えなきゃだめなんじゃないか?なんて頭の中がテンパってしまったのだ。我腦中一陣慌亂而想說就算說謊也好,這裡是不是應該回答「喜歡」才對。
紹介したかった映像とは違う映像が流れてしまったことにテンパってしまい、収拾がつかなくなり泣いてしまったそうだ。聽說他因為放出來的影像跟想播放的影像不同而不知所措,搞到最後無法收場而哭了出來。
大勢の前でスピーチをしなくてはならなくなったら、かなりテンパってしまいます。如果要在大眾面前說話,我就會變得相當緊張而慌亂。
最後從語源上來說,據說「テンパる」這個詞是從麻將用語「テンパイ(聴牌)」變化而來的。由聽牌這個麻將用語,我們也不難體會出在聽牌時的興奮、不安、激動的情緒,經過變化最後就轉化成為了「テンパる」這個動詞的俗語用法了。
補充:
我留學的時候常聽到,算是大學生流行語。幾乎都以て形出現。有「テンパった」的用法。
あまりにも忙しすぎてちょっとテンパった。
所以老師的例句要改成常體,才能表達此句意味

2016年10月19日 星期三

「~Vれば~Vる」


出處:勉強日語
https://www.facebook.com/benkyou.japanese/


昨天日本有一則新聞,是有關大阪市某議員在其政務活動開支相關的疑點,事源他申報了汽車的各項開支,卻被附近鄰居和記者發現他平時並沒有使用該車輛,日常出入只見過他徒步或踏腳踏車的身影,而最後發現駕駛該車輛的卻是他的妻子,而且妻子進行駕車活動時更不涉及該名議員的一切職務上的執行。
版主看這則新聞時發現了一個日語文法書會提及的文法,卻肯定大部分人都沒有印象。這個就是「~Vれば~Vる」。
就擷取畫面所見,當中的「~あれば」一般會很容易理解成表示「假設」的「如果~」,但簡單而言,「~Vれば~Vる」就相當於「~し~し」,即中文的「又~又~」的意思。
因此,圖中的「乗っているときもあれば、乗っていないときもある」是指「有坐車的時候,也有沒有坐車的時候」。
有興趣的朋友可以到以下連結觀看該則新聞,除了影片之外也有文字版輔助。

2016年10月9日 星期日

<表示指責、非難、反駁的日語表現>


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<表示指責、非難、反駁的日語表現>
整理了一些用不太到的日語粗俗表現。
好孩子千萬不要學喔!
嘘つき→你這騙子。滿嘴謊言。
嘘ばっかり→少來了。隨便說說。
嘘つけ→你騙人。胡說八道。
嘘だろう→不會吧。真的假的。
アホ→笨蛋。呆瓜。
アホか→白癡喔你。
ありえない→不會吧。太誇張了。
何でやねん→為什麼會那樣?搞不懂你那什麼邏輯。
冗談じゃない→開什麼玩笑。搞什麼飛機嘛。
ふざけんな→開什麼玩笑。少裝白癡了。別胡鬧。
屁理屈→什麼歪理嘛。
よく言うよ→你還真敢說。要不要臉啊。
笑わせんな→太好笑了。笑掉我的大牙了。
勝手に言ってろ→你愛怎麼就怎麼說。不管你了。
何言ってんだ→說什麼啊你。你在胡說八道什麼啊。

2016年10月1日 星期六

<「である」的接續問題>


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

這篇有點困難,如果覺得艱深可以跳過。(囧)
<「である」的接續問題>
Q:「にもかかわらず」「一方(で)」「わけではない」這三個句型,前項接續名詞或形容動詞時可用「である」來接續,可是有時名詞可以後接「の」,形容動詞可以後接「な」。
譬如:
N+にもかかわらず
A(=N)+にもかからわず
N+である+にもかかわらず
A+である+にもかかわらず
N+<の?>+一方(で)
A+な+一方(で)
N+である+一方(で)
A+である+一方(で)
N+な(の?)+わけではない
A+な+わけではない
N+である+わけではない
A+である+わけではない
請問以上的「である」是斷定助動詞的用法嗎?其使用的時機為何?使用「である」跟不使用有何差別?而以上句型用「である」接續時,其過去式是否使用「であった」?
A:
首先我們要理解「である」可視為是斷定助動詞的用法沒錯。「である」只用於文章語,並且比較會用於論說文或較為專業的文章當中。相對於此,「だ」則是可用於文章語及口頭語,感覺沒有「である」那麼莊重或正式的感覺。可以說「である」跟「だ」的用法幾乎一致,但不同的是「である」可以修飾名詞,而「だ」卻不行。
彼は学生だ。他是學生。<文章語、口頭語皆可用>
彼は学生である。他是學生。<只用於文章語,且比「だ」顯得莊重、正式而有論理性>
学生だ彼は(×)<「だ」不能修飾名詞>
貧乏な学生である彼は毎晩、郵便局でアルバイトをしている。身為貧窮學生的他,每天晚上都在郵局打工。<「である」可以修飾名詞>
由上可知,「である」的使用時機就在於文章需要表示論理性或是莊重的場合。而像是比較輕鬆的場合就不需要使用「である」。
(1)にもかかわらず
休日にもかかわらず、会社に行かなければならない。明明是假日,但卻必須去公司上班。
裕福にもかかわらず、幸せな感じではない。明明生活很富裕,但卻沒有幸福的感覺。
上面的句子,如果要再表示得正式一點或是帶點論理性,那麼就可加上「である」。
休日であるにもかかわらず、会社に行かなければならない。明明是假日,但卻必須去公司上班。
裕福であるにもかかわらず、幸せな感じではない。明明生活很富裕,但卻沒有幸福的感覺。
使用「である」跟不使用「である」在意思上是沒有區別的,只不過使用「である」的時候會增添了一點文章語的莊重感與論理性。
(2)一方(で)
另外,「一方(で)」在前接名詞時,只能用「である」來接續,而前接「形容動詞」時則可以用「な」也可以用「である」來接續。
彼は英会話の先生の一方で(×)
彼は英会話の先生である一方で、大学院の学生でもある。他除了是英語會話的老師之外,還是研究所的學生。
車は便利な一方で、交通事故を起こす危険性もある。汽車在具備便利性的同時,也有引起交通事故的危險。
車は便利である一方で、交通事故を起こす危険性もある。汽車在具備便利性的同時,也有引起交通事故的危險。
「先生である一方で」是代表身分,這裡的「先生」是名詞,名詞加上「である」就是斷定助動詞「是」的意思,因此無法用「の」來代替。而「便利である一方で」的「便利(だ)」則是形容動詞,形容動詞加上「である」並非斷定助動詞的用法,它只算是形容動詞的語尾,在修飾名詞時功能基本上與「な」相同,使用「である」的時候有莊重及論理性的語感。
(3)わけではない
最後看看「わけではない」的用法。
彼は悪い人なわけではないが、ちょっと配慮が足りなかった。他並非是什麼壞人,但有時可能沒有顧到他人的感受。<照道理說應該是「N+の+わけではない」比較合理,但這種用法幾乎很少見>
特に好きなわけではないが、とにかくやってみることにした。。我也並不是說特別喜歡,但總之最後還是決定要試試看。
以上的句子,如果想寫得艱澀一點,就可以使用「である」,但使用「である」後,在意思不會有任何改變。
彼は悪い人であるわけではないが、ちょっと配慮が足りなかった。他並非是什麼壞人,但有時可能沒有顧到他人的感受。<照道理說應該是「N+の+わけではない」比較合理,但這種用法幾乎很少見>
特に好きであるわけではないが、とにかくやってみることにした。。我也並不是說特別喜歡,但總之最後還是決定要試試看。
最後要說明的是,以上的句子如果是要表現在過去的時間上,那麼「である」就可以用「であって」來表現。
そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。即使是那樣的境遇,他依然靠自己一人獨自開闢了前進的道路。
当時、この作品はとても好評であった一方で、批判もたくさん浴びせられた。當時,這件作品在得到很高評價的同時,也遭受到了相當多的批判。
すべての人が同じ考えであったわけではない。並不是說所有的人(在那時候)都是同樣的想法。
問:
老師您好:我想請教一下
如果是~ている的接續呢?
我在文法書上看到~うちに的接續,上面寫動詞辭書型/ている/ない型
答:您好,如果只是接續的問題,那麼「うちに」的前面可接續的用言型態如下:

熱いうちに食べる。趁熱吃。

元気なうちに旅行に行きたい。趁著身體還硬朗的時候想去旅行。
仕事があるうちにお金を貯めておきたい。趁著還有工作的時候,想先存在錢。
冷めないうちに食べよう。趁著菜還沒涼趕快吃把。
お母さんが料理を作っているうちにテーブルを片付けよう。趁著媽媽在做菜的時候,我們趕快把桌子整理乾淨吧。

2016年9月25日 星期日

<形容詞轉化為名詞的型態>


出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<形容詞轉化為名詞的型態>
Q:
老師您好,我又有問題想麻煩老師了。我在學形容詞名詞化的時候,發現解釋有點模糊不清,可以請老師幫忙解釋一下形容詞後加「さ」「み」「め」「き」的分別嗎?拜託老師了。
A:
這個問題其實還滿大的,這裡只舉「厚い」這個形容詞來做說明。
厚み→抽象主觀的感覺。厚度。厚實。厚重。深厚。
かなり厚みがある本。→相當厚重的一本書。
(並沒有拿尺去量,而是看上去的感覺。)
厚みを持たせる。→使(它)感覺有厚度(醇厚)。
厚みのある芸。→很有程度(深度)的表演。
(表示有多年累積的功力)
胸の厚みが増す。→胸部的厚實感會增加。
人柄に厚みを増す。→在人格上增加了豐厚的感覺。
(人生閱歷豐厚而穩重的感覺。)
厚さ→客觀的程度。(可用度量衡的方式測量出數值)
板の厚さを測る。(測量板子的厚度。)
五センチの厚さがある。(有五公分的厚度。)
できた本の厚さに驚いた。(對完工的書本厚度感到驚訝。)
札束の厚さを自慢する。(誇耀那疊鈔票的厚度。)
厚め→表示稍微的程度或傾向。比較厚。稍微厚一點。
少し厚めの前髪にしてみる。試著將瀏海變得稍微厚一點。
厚めに切ってください。請切得稍微厚一點。
厚めのソックス。比較厚的襪子。
厚き→古語的用法。「厚い」的古語形態是「厚し」,而「厚き」則是「厚し」的連體形,可用來修飾名詞,也可直接用來當作名詞使用。
厚き壁。厚重的高牆。
厚き信頼。深厚的信賴。
民の徳、厚きに帰す。民德歸厚。(論語)
含徳の厚きは、赤子に比す。含德之厚,比於赤子。(老子)
故に三軍の事は間より親しきは莫く、賞は間より厚きは莫く、事は間より密なるは莫し。故三軍之事,莫親於間,賞莫厚於間,事莫密於間。(孫子兵法)

請問「は」「が」這兩個助詞,在以下這兩句當中,有什麼區別嗎?


出處:王秋陽老師的日語教室

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:
王老師您好,想請問一下關於助詞的問題。
請問「は」「が」這兩個助詞,在以下這兩句當中,有什麼區別嗎?
本 は ありませんか。
本 が ありますか。
A:
這個問題不太好回答。
而且您所舉的句子一個是「ありませんか」,一個是「ありますか」,這有點不太對稱。
如果改成一致,也許會比較減輕說明的困難度。
本はありますか。
本がありますか。
以上這兩句話都是用在問「有書嗎?」,但使用「は」的時候,有「特別提出來做比較對照」的感覺。
因此,如果說是對方準備了很多東西的情況下,譬如說有玩具、有CD、有DVD等等。這時我想問說「那有書嗎?」,這時就只能使用「は」。
本はありますか。
因為這裡的「本は」表示跟其他的事物做對比對照,這種情況是不適合用「本が」的。
但如果單純就只是問「有沒有」的話,用「は」跟用「が」就沒有多大的區別了。
譬如我們要到書店去問「有沒有夏目漱石的書」時,兩句都可以用。
夏目漱石の本はありますか。
夏目漱石の本がありますか。
甚至於在大部分的日本人口中,「は」跟「が」都經常會被省略,而說成:
夏目漱石の本、ありますか。
最後,如果真的要區分出到底有什麼不同,那也只能說如果「感覺有的可能性很大」時,比較會說「夏目漱石の本はありますか」。
而如果並沒有很確定是否有的時候,則會選用「夏目漱石の本がありますか」或是「夏目漱石の本、ありますか」。
但實際上,這樣的區別是微不足道的,基本上視為相同即可。

2016年9月11日 星期日

平假名與片假名在日文使用上的區別

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p


<平假名與片假名在日文使用上的區別>
有位初學五十音的同學看到課本上,交雜使用著平假名跟片假名,就問我說什麼時候要用平假名?什麼時候要用片假名?以下我們就簡單地來看看這個問題。
(1)平假名的使用
一般來說,除了比較專業的文章(例如機械、化學、醫學等等文章),通常平假名的使用頻率會比較高。而平假名通常會用來表示傳統的日語詞彙或是漢字的標音。
1.傳統的日語詞彙
これ→這個
そんな→那樣的
よろしく→請多指教
いいえ→不
おいしい→好吃的
かわいい→可愛的
それから→然後
でも→但是
2.傳統詞彙中無法用漢字表示的部分
日語當中許多詞彙都可使用漢字來表現,但無法使用漢字的部分,就必須要使用平假名來表示。
①帶有語尾的詞類,像是動詞、形容詞(イ形容詞)、形容動詞(ナ形容詞)等等的語尾,就必須使用平假名來表現。
行(い)く→去
食(た)べる→吃
多(おお)い→多的
遠(とお)い→遠的
静(しず)かだ→安靜的
賑(にぎ)やかだ→熱鬧的
②不使用漢字的助詞與助動詞也是使用平假名來表現。
は→表示主題的副助詞
が→表示主語的格助詞
で→表示動作場所的格助詞
に→表示存在點或到達點的格助詞
よ→表示主張或提醒的終助詞
ね→表示認同或輕微感嘆的終助詞
な→表示自我感嘆時的終助詞
です→斷定助動詞
ます→禮貌助動詞
たい→希望助動詞
られる→被動助動詞
させる→使役助動詞
3.漢字的標音
平假名除了可以當作正式的文字來使用之外,還可以用來當作音標來標註漢字的發音。
学生(がくせい)→學生
医者(いしゃ)→醫生
会社(かいしゃ)→公司
学校(がっこう)→學校
散歩(さんぽ)→散步
練習(れんしゅう)→練習
便利(べんり)→方便的
大変(たいへん)→麻煩的、辛苦的
因此,我們在日文當中所看到的句子,一般來說會像以下這個句子,通常都是以平假名夾雜漢字來使用,而漢字部分除了教課書之外通常是不會標音的。
今日(きょう)は妻(つま)の誕生日(たんじょうび)ですから、早(はや)くうちへ帰(かえ)ります。→因為今天是我老婆生日,所以我要早一點回家。
(2)片假名的使用
相對於平假名,片假名的使用就顯得複雜而多元。最簡單的用法,就是使用在外來語的表現上。除了英語之外,包括德語、法語、俄語、西班牙語等由西方語言所引進的詞彙,一律都是由片假名來書寫。
1.外來語(包括外國的人名與地名等固有名詞)
コーヒー→咖啡
ケーキ→蛋糕
ベストセラー→暢銷書
エネルギー→能量、能源
アメリカ→美國
ニューヨーク→紐約
スミス→史密斯
初學日文,我們大概只要知道外來語都是由片假名來書寫就夠了。可是隨著我們越學越多就會發現,有些原來應該要使用平假名來表示的詞彙卻都會使用片假名來表示。因此,進階者就要特別注意,片假名除了表示外來語之外,還可使用在一些原本是使用平假名的特殊詞彙上。
2.擬聲語、擬態語等的副詞
擬聲語、擬態語一般是用平假名來表達,但因為這類的詞彙通常都是表示一些較為特殊的狀態或情緒,所以經常會使用片假名來表示。
サッと→輕逸而快速地
カッと→勃然大怒的樣子
ペコペコ→肚子餓扁的樣子
コソコソ→偷偷摸摸地、鬼鬼祟祟地
キラキラ→閃亮地
ドキドキ→心臟撲通撲通地跳(表示緊張)
3.動植物等的學名
動植物等專有的名詞,在專業的領域當中一般也會以片假名來表示。
イヌ→狗
ネコ→貓
クジラ→鯨魚
サクラ→櫻花
チンゲンサイ→青江菜
ニンジン→紅蘿蔔
ダイコン→白蘿蔔
4.在文中想要特別強調或突顯某些詞彙時
有時為了要強調或是突顯某些特殊的詞彙,原本一些應該是用平假名來表示的詞彙也會用片假名來表達特別的語氣與效果。
コンニチワ→你好(有可能是表現外國人說日語時的特殊腔調)
ゴミ→垃圾(這個詞經常看到是用片假名來表示,目的應該是為了提醒大家注意)
チカラ→力量
コレ→這個
ケチ→吝嗇、小氣
ボケ→呆子、逗哏(搞笑文化中的用語)
ツッコミ→吐槽、捧哏(搞笑文化中的用語)
イヤミ→(故意說)讓人不舒服的話語
スベる→滑倒、(考試)沒考上
チクる→告密、打小報告
由上可知,我們可使用片假名來表示以下這樣的句子。
カラスが食べに来ますので、ここにゴミを捨てないでください。因為烏鴉會來吃,所以請不要在此處丟垃圾。