2018年7月29日 星期日

請問「ありがたいけど」和 「ありがとう」這兩句話差在哪裡?

出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQE2SGsedne6deLOEQXx9wKPP60MGudJTdgR695oRudPlMkOPr45V-Q-NDu_S9DPvU&fref=nf

Q:請問「ありがたいけど」和
「ありがとう」這兩句話差在哪裡?兩句話好像都是「謝謝」的意思。
A:首先,「ありがとう」是應答詞或招呼用語,意思很清楚,就是對人表示感謝、感激的意思,也就我們經常使用的「謝謝」、「多謝」。
而「ありがたい」則是形容詞,表示對運氣好的事或是別人的好意、援助或幫忙等表示感激、感動的意思,中文可以用「值得慶幸的」「難能可貴的」「感激不盡的」「感謝的」「感恩的」來表示。
因為「ありがたい」是形容詞,所以可以接「けど」。「けど」是表示「雖然...,但是...」的接續助詞或終助詞,「ありがたいけど」是表示「我是很感激你啦,但是(你的好意我心領了)...」的意思。
最後,整理一下。
ありがとう→應答詞。招呼用語。意思是「謝謝」「多謝」。
ありがたい→形容詞。意思是「值得慶幸的」「感激不盡的」「太謝謝你了」。
而實際應用上要注意的是,「ありがとう」表示接受了對方的恩恵,並對此表示感謝。而「ありがたいけど」則是對對方所施的恩恵表示感謝,但是用委婉的方式表示拒絕或難以接受。
友達を紹介してくれてありがとう。謝謝你介紹朋友給我。
友達を紹介してくれるのはありがたいけど。你介紹朋友給我,我是很感激啦。(但是,我不想認識朋友等等之類的)


沒有留言:

張貼留言