2018年4月26日 星期四

「までです」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「まで」當做副助詞時有好幾種用法,其中以「までです」的形式置於句尾的用法,也有好幾個意思。
首先是表示「沒有其他什麼特別的意圖或意思,只不過是…而已」。例如:
念のために聞いてみたまでです。我只是為了保險起見問問看而已。
その可能性があると言ったまでです。我只是說有那個可能性而已。
再來就是在遇到困難或阻礙時,「做為最後選擇的手段最多就是...而已」。例如:
給料が上がらないなら、会社をやめるまでです。 如果說薪水沒有調漲,那我了不起就是辭職而已。
就職が決まらなかったら、アルバイトをして生活するまでです。 如果沒有找到工作,那我了不起就是靠打工過活而已。
最後一種是「謙虛」的用法,表示我沒做什麼特別的事,「就只不過是…而已」。例如:
警察として当然のことをしたまでです。我只是做了身為警察而理所應為的事而已。
私は自分の任務を全うしたまでです。我只不過是完成我的任務而已。
以上三種用法如果可以理解,那麼我們就可辨認出劇中的「までです」的用法了。
問:
請問跟だけです是一樣的嗎
答:
不完全一樣。感覺「までです」是比較正式、比較客氣禮貌的說法,而「だけです」感覺比較一般。
另外,「だけです」的使用範圍比較廣。

例如:見てみるだけです。我只是看看而已。
上面這句話就無法使用「までです」。在表示「只是...而已」時,「までです」的前面只能接表示過去或完成的「た形」。

沒有留言:

張貼留言