2016年11月15日 星期二

請問「お/ご~ください」在用法上,與「 ~ていただけませんか」「 ~てください」有些什麼不同呢?


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:請問「お/ご~ください」在用法上,與「 ~ていただけませんか」「 ~てください」有些什麼不同呢?
A:最基本的用法是「~てください」。這是請求或指示對方做動作。語氣一般,如果想再客氣一點可以加上「どうぞ」。
座ってください。請坐。
どうぞ座ってください。請您坐下。請您就座。
食べてください。請吃。
どうぞ食べてください。請用。
飲んでください。請喝。
どうぞ飲んでください。請飲用。
参加してください。請參加。
どうぞ参加してください。請您參加。
練習してください。請練習。
どうぞ練習してください。請您多練習。
但如果是商用書信文或是需要更客氣禮貌的場合,就需要使用到「お/ご~ください」的敬語形式了。但這裏要注意,如果有敬語特殊形的動詞一般不會使用「お/ご~ください」。
例如:
食べる/飲む→召し上がる
行く/来る/いる→いらっしゃる
言う→おっしゃる
見る→ご覧になる
どうぞお座りください。請坐。(敬語說法)
どうぞ召し上がってください。請用餐。(「請吃」「請喝」的敬語說法。)
どうぞお取りください。請拿。(敬語說法)
どうぞお引取りください。您請回吧。(雖然是敬語說法,但畢竟是叫人回去,還是會讓人有不快感。)
どうぞご参加ください。請您參加。(敬語說法)
どうぞご提出ください。請您繳交(資料等)。(敬語說法)
(因為叫別人「練習」感覺比較有指使的感覺,所以「ご練習ください」比較少用)
至於「~ていただけませんか」則是一種委婉的請求,表示「我可以請您~嗎?」「我可以麻煩您幫我~嗎?」的意思。
少し待っていただけませんか。可以請您稍的一下嗎?
ここが分からないのですが、教えていただけませんか。我這裡不太懂,可以請您教我一下嗎?
明日の午前九時に来ていただけませんか。可以請您明天早上九點來嗎?
お金を返していただけませんか。可以請您還我錢嗎?
この手紙を出していただけませんか。可以請你幫我寄這封信嗎?
お茶を買ってきていただけませんか。可以請你幫我買茶來嗎?


沒有留言:

張貼留言