2016年6月14日 星期二

買不起房子」和「買得起房子」的日文

2015.4/23

「買不起房子」和「買得起房子」的日文

(*´ω`*)(*´ω`*)

台北の家は高いですね。私の住んでる家の家賃も日本と同水準です。

台湾の給与水準は日本の半分くらいなのに、家賃が同じならたまったもんじゃありません。

ただ、私が以前住んでいた台中の家は安かった。台南などはもっと安いみたいですね。

台湾の家がもっと安くなるか、給与水準が高まることを心から願います。社会の不安の元だからね。

(*´ω`*)(*´ω`*)

「買不起房子」=住宅価格が高過ぎて手が出ない

「買得起房子」=住宅価格は手が届く範囲だ

(*´ω`*)(*´ω`*)

台北的房子太貴了。我家的房租也很日本一樣高。

台灣的薪資只有日本的一半。如果房租跟日本一樣的話,那麼民眾只有過苦日子的份。

暗母勾,我以前在台中住的房子很便宜。聽說台南的房子更便宜。所以問題應該是有太多人在大台北炒房。

希望台灣的房價能趕快降到合理的水準或薪資漲到民眾買得起房子的水準。

出處:  桃太郎的花瘋日文

よかったら、話聞くよ

2015.4/22

「我可以當個好聽眾」

「よかったら、話聞くよ」

(*´ω`*)(*´ω`*)

日本語では、中国語のようにはっきりと「いい聞き手になるよ」と言いません。ほば必ず、「よかったら」(如果你願意講的話)と加えます。相手が悩んでいるときほど、相手に気を使って「よかったら」と言います。

中国語と比べると、日本語は細かいですね。台湾の人にとって、日本人は神経質に思うかもしれませんが、物事をはっきり言えない民族だからこそ、細かいとこまで配慮が求められるよう教育されています。私もね(笑)

出處:桃太郎的花瘋日文

すんなり受け入れる」 照單全收

2015.4/19

「照單全收」的日文是啥?

(*´ω`*)(*´ω`*)(*´ω`*)

引用自九五五期〈今周刊〉封面故事:

「顯然,對於中國的大夢,不是每個國家都照單全收。」

「中国の偉大なる夢をどの国もすんなり受け入れるかと言ったら、そうは問屋が卸さないようだ。」

「そうは問屋が卸さない」
=そうは とんやが おろさない
=批發商不會按照你要求的價格賣給你
=事情才不會那麼隨心如意

其實,「すんなり受け入れる」才是照單全收的日文。只說「すんなり受け入れるとは限らない」也可以。

http://zokugo-dict.com/15so/souwatonyagaorosanai.htm

出處: 桃太郎的花瘋日文

來亂的 荒らし

2015.4/8

來亂的

荒らし

〜〜〜

前回の投稿のコメント欄を見た人はご存知でしょうが、ある方が荒らしに来ましたので、鄭重にアクセスを拒否しておきました。

はぁ、ネットの世界とはなぜこうもややこしいんでしょうかねぇ(*´ω`*)

出處:  桃太郎的花瘋日文

http://d.hatena.ne.jp/keywordtouch/%B9%D3%A4%E9%A4%B7

妳不說話也不會變啞巴

2015.3/31

我:水婆,妳為什麼那麼愛講話?

水婆:嘴巴長在我身上,我不講話幹嘛?

我:我跟妳說,妳不說話也不會變啞巴。

水婆:我揍你!

私︰ハニー、なんで君はそんなに話すのが好きなんだい?

妻︰口は話すためにあるのよ!

私︰話さなくても口がきけなくなるわけじゃないんだよ。

妻︰ひっぱたくわよ!

出處:桃太郎的花瘋日文

陰徳を積む

2015.3/30

我:水婆啊,我上輩子應該燒了很多好香

水婆:安抓共?

我:不然我怎麼能娶到妳呢?

水婆:這是你哪裡學來的台詞?

我:.........

(*´ω`*)(*´ω`*)(*´ω`*)

私︰ハニー、僕はきっと前世でたくさん陰徳を積んだはずだ

妻︰というと?

私︰じゃなければ君と結婚できなかっただろ?

妻︰そのセリフどこで覚えたの?

私︰..........

(*´ω`*)(*´ω`*)(*´ω`*)

どんなロマンチックなセリフも妻には中国語の練習と思われる可哀想な私。

陰徳を積む

読み方︰いんとくをつむ

出處:桃太郎的花瘋日文

你這個俗辣

2015.3/29

你這個俗辣!

この玉なし野郎!

玉=蛋蛋

日文是「你這個沒種的傢伙」的意思。

(*´ω`*)(*´ω`*)(*´ω`*)

台湾語のドラマを見てるとよく聞きます。もちろん言ってるのはヤクザ系ですが。中国語の字幕は「孬種」で、本当にひどい罵り語なんですね。

看台劇時常聽到俗啦這個單字。講的多是黑道的。中文字幕翻譯成孬種。是我一輩子都不會用到的罵語吧。

出處:桃太郎的花瘋日文