2018年2月9日 星期五

「激動」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


看到下面這些「激動」,我們腦海中會浮現出什麼樣的意思呢?
激動の1月
激動の証券市場
激動の時代
激動する幕末
激動する人材業界
情緒是不是開始有點「激動」了呢?但此激動非彼激動,日文的「激動(げきどう)」跟中文的「激動(ㄐㄧ ㄉㄨㄥˋ)」意思是不一樣的。
日文的「激動」其實是「激烈變動」的意思,我覺得中文的「動盪」比較接近它的意思。所以「激動の時代」翻成中文,應該是「動盪的時代」的意思。
激動の1月→激烈震盪的1月
激動の証券市場→激烈變動的證券市場
激動の時代→動盪的時代
激動する幕末→動盪不安的幕末
激動する人材業界→激烈變化的人材派遣業界
了解日文的「激動」是「激烈變動」的意思之後,那麼中文的「激動」,日文該怎麼說呢?
如果說是受到感情的激盪而情緒「激動」,可以使用「感激(かんげき)」,而如果是因為生氣或不滿而情緒「激動」,那麼就可以使用「興奮(こうふん)」。
姉と20年ぶりに再会し、とても感激しました。跟我姊姊相隔20年再相聚,我因感動而情緒激動。
そんなに興奮しないでください。心臓に悪いですよ。你別那麼激動嘛。這樣對身體不好喔。
社友:
 糟糕!原來「興奮」用法是這樣
老師:
其實「興奮(こうふん)」還是要放到日文的句中,才能揣摩它的情境。也許您並沒有誤解它的意思,只是受到了我「中翻日」的影響

沒有留言:

張貼留言