2017年5月16日 星期二

「みんな」と「みなさん」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「みんな」と「みなさん」
來簡單談一下「みなさん」與「みんな」在使用上的區別。
①「みなさん」與「みんな」的語意
「みなさん」跟「みんな」在指人的時候,都是用來指在場的所有人,也就是「各位」、「大家」的意思。如果要指特定身分的一群人時,要用「~のみんな(みなさん)」的形式來表現,例如「2年3組のみんな(2年3班的各位同學)」「先生のみなさん(各位老師)」。
而「みんな」除了指人之外,還可以指所有的事物,可以等於「すべて」「全部(ぜんぶ)」。
古い教科書はみんな捨てました。舊的教科書我全部都丟掉了。
リンゴはみんな食べちゃった。蘋果我全部都吃掉了。
這種用法是「みなさん」所沒有的,「みなさん」一定是指人。
②「みなさん」與「みんな」的使用場合
「みんな」跟「みなさん」的使用有場合正式與否的問題。
正式場合使用「みなさん」,輕鬆場合使用「みんな」。
正式場合→みなさん、これから休憩タイムに入ります。各位,我們現在開始進入休息時間。
輕鬆場合→みんな、頑張ろうね。各位,我們要加油喔。
③「みなさん」與「みんな」的使用對象
另外,「みんな」跟「みなさん」還有對象上的親疏上下長幼的問題。
通常對不熟的或是需要禮貌客氣對待的一群人要用「みなさん」
みなさん、ご使用済みのコップはどうぞこちらに置いてください。各位先生女士,使用完的杯子請放在這邊。
上對下(譬如上司對部屬)時會用「みんな」。
みんな、よく頑張った。大家都做得很好。
親近的同輩之間,也會用「みんな」。
みんな、時間厳守でお願いします。各位,請一定要嚴格遵守時間。
歌手對歌迷,也會使用「みんな」。
みんな、お元気ですか。大家好嗎?
對小朋友講話時也會用「みんな」。
みんな、今日は何をして遊ぼうかな。各位小朋友,我們今天要玩什麼遊戲呢?
④皆様(みなさま)
此外,在服務業面對客人時,通常會使用更加禮貌客氣的「皆様(みなさま)」
皆様、たいへんお待たせいたしました。ただ今よりご搭乗のご案内をいたします。各位先生女士讓您久等了,我們現在開始辦理登機手續。
⑤諸君
有一個舊時代的詞語叫做「諸君(しょくん)」,也是用來指稱現場的所有人。通常是指男性,語氣帶有些微敬意及親愛親近的感覺。這感覺是老一輩的人的用語,現在可能除了軍隊或特定場所之外,要聽到的機會並不多了。
諸君の健闘を祈る。祝各位同志順利成功。学生諸君は常に掲示に注意してください。請各位同學要經常注意告示。

沒有留言:

張貼留言