2016年12月27日 星期二

<感謝、感動、感激、感心、感服>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p
出處:王秋陽老師的日語教室


<感謝、感動、感激、感心、感服>
看到有人把日文的「感激(かんげき)」跟中文的「感激」混在一起用,所以就想到整理歸納一下這幾個跟「感」有關的詞彙。
(1)感謝(かんしゃ)
這個詞基本上跟中文一樣,用來表示謝意。但日文當中通常是比較正式的場面才會用到。
感謝の気持ちを込めてチョコを作りました。受け取ってください。這是我為了感謝您(充滿了感謝之意)所做的巧克力。請您務必收下。
而中文所說的「感激」應該是「由衷感謝」的意思,所以也許可以用「感謝の気持ちでいっぱいです」或「心より感謝します」來表示。
(2)感動(かんどう)
「感動(かんどう)」跟「感激(かんげき)」一樣都是表示中文的感動之意,但是「感動(かんどう)」一般是對於場景、場面、作品以及美好的事物等等所產生的單純的感動。
素晴らしい映画を見て感動しました。看了一部精采的電影覺得很感動。
雄大な大自然に感動しました。對雄偉的大自然感動不已。
(3)感激(かんげき)
「感激(かんげき)」相對於「感動(かんどう)」,除了感動之外還多了激動,是在感動之餘所產生的內心激動。通常是與人接觸後或是在欣賞美好事物下所產生的高漲情緒。
姉との二十年ぶりの再会に感激しました。對二十年再跟姊姊重逢這件事感到內心激動。
オーケストラの完璧な演奏に感激しました。對交響樂團完美的演奏內心十分感動而情緒高漲。
「感動(かんどう)」是屬於心理層面的,感覺是一種內心的暖意。
而「感激(かんげき)」則比較是將感動化為外在的形式表現出來,也許是情緒激動也許是流淚。
像是「名曲に感動しました」跟「名曲に感激しました」兩者皆可使用,前者是被名曲觸動心弦而感到內心的暖意,而後者則是被名曲感動後所產生的情緒激昂的感覺。在對事物表示感動時,通常兩者皆可使用。
但是,若是與人接觸或是受人恩惠的場面,則比較不會使用「感動(かんどう)」而傾向於使用「感激(かんげき)」。
二十年ぶりの再会に感激しました。(感動?)對於相隔二十年後的重逢,我非常感動而且情緒激動。
町民の方々の暖かい援助に感激しました。(感動?)我對於鎮民們所給我的援助內心十分感動。
雖然以上這兩句感覺也可以換成「感動」,但「感動」好像是站在第三者的立場來看這兩件事,缺少了當事者在感動之餘的內心喜悅。所以如果是當事者本身要表達對重逢或援助的感動之意,使用「感激(かんげき)」感覺是比較適當的。
(4)感心(かんしん)
台語當中也有感心的說法,像是××電子的廣告當中就有「揪感心ㄋㄟ」的台詞。這是日語殘留在台語中的表現,感覺像是中文說的「窩心」。但日文中的「感心(かんしん)」通常是對別人的動作行為給予嘉許嘉勉的意思。簡單地說就是我覺得你「真了不起」「做得真好」的意思。要注意的是,因為這種說法有給予他人嘉許的語感,所以最好不要對不熟的人或長輩上司使用,否則會變成過於自大的語氣。
陳さんの流暢な日本語に感心しました。陳先生講得一口流利的日文,真是讓人覺得了不起。
另外,如果對別人的動作行為不以為然,就會用否定形「感心しない」「感心できない」來加以責備。
感心できないやり方ですね。你對你這種做法感到不以為然。
その言い方にはあまり感心しないね。我不太能夠接受你那種講法。
(5)感服(かんぷく)
如果要說佩服的話,比較適當的字眼還是「感服(かんぷく)」吧。而佩服之中帶有敬意則可以使用「敬服(けいふく)」。
その勇気のある行動に感服しました。我很佩服你這麼有勇氣的行動。
彼の尽きることのない探究心には敬服します。我相當敬佩他那種永無止境的探究精神。

沒有留言:

張貼留言