2017年11月9日 星期四

<改考卷有感其一>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


這一題「寄信」,怎麼會有這麼多種答案?看得我不但飛蚊症加深,而且還眼冒金星。
1.手紙を渡る
2.手紙を届く
3.レーターをとどく
4.手紙を寄る/寄って/寄くる
5.手信を届きます
6.信を届く
7.手紙を出きる
8.メールを届く
9.手紙を送れる
10.紙を出す
11.メールをしました
我想時代是變了,我們不再寫信寄信。但不管怎樣,寫信寄信這檔事還是存在於社會上,而且上課也教了好幾遍,怎麼會這樣亂寫一通呢!?
而且令人感到意外的是,「届く」這麼受到大家的青睞。但是至少也寫個「届ける」嘛,這樣就不需要勞煩郵差了,我們直接就把信「送到」收信人的府上。
而「渡る」我想應該是「渡す」吧,這讓我想起了青澀少年時期的純純的愛。小鹿亂撞地把愛慕信「交給」喜歡的女生,這樣的記憶已經距離我太遙遠了。
最讓人義憤填膺的莫過於以買樂透的心情寫下的「寄る」,我想對這幾位同學說,「世の中は君たちが考えるほど甘くないぞ」。
如果能寫出「手紙を送る」,那就表示有程度,但沒有人寫出這個答案。課本上學的是「手紙を出す」,這約有一半的人寫出,勉強讓我感覺欣慰。
至於那些「レーター」「メール」「手信」「信」「紙」的,根本就是想來矇看看會不會過關。
唉,我心倦矣,明日再改。
<改考卷有感其二>
我知道這個句型真的不容易學會,所以上課時有特別花了一番力氣說明。但會寫的同學還是不多,感覺有一點傷感、失落,外加少許的哀愁。
1.今年の冬は去年より寒くない。
2.今年の冬は去年に寒くない。
3.今年の冬は去年ほう寒くない。
4.今年の冬は去年より冷い。
5.今年の冬は寒くない。
6.今年の冬ほど去年の冬は寒くない。
7.今年の冬は去年寒くない。
8.今年の冬は去年なら寒くない。
9.今年は冬は全年の冬を寒い。
10.去年の冬は今年の冬よりあまり寒くない。
看出端倪了嗎?這應該是在說今年冬天跟去年冬天哪個比較冷的問題。
不是說「今年の冬は去年より寒くない」不對,但我的題目是「今年的冬天不像去年那麼冷」,用「より」就沒有把「那麼」的感覺給翻出來。
「AはBほど~ない」感覺真的很難定型,因為中日文語法不同,中文說「A沒有B那麼~」,「沒有」擺在前頭一下子就出現了,而日文的「ない」卻一定要放在最後面才行。中日文轉換之間,需要多方練習才能成型。
香蕉沒有蘋果那麼貴。
新幹線沒有飛機那麼快。
桃園不像高雄那麼熱。
弟弟不像哥哥鋼琴彈得那麼好。
日文不像德文那麼困難。
要把「AはBほど~ない」(A沒有B那麼~/A不像B那麼~)定型,就一定要透過口說的練習,要能把以上的句子即時用口說的方式轉換成日文。
バナナはりんごほど高くない。
新幹線は飛行機ほど速くない。
桃園は高雄ほど暑くない。
弟は兄ほどピアノが上手ではない。
日本語はドイツ語ほど難しくない。
道理很簡單,但要確實地實踐就要花費時間精力。恐怕學生雜事太多,很難實踐。
但話說回來,為什麼那麼多同學把「去年」的發音寫錯。從「きょうねん」到「きゅうねん」、「きょれん」、「きょうれん」、「きようれ」,版本各不相同。當然,寫出「きょねん」的同學也不在少數,這表示有把我經常提示的話聽進去。「きょ」是短音,一定要唸快不可拖長,如果長音算是音樂節拍的一拍,那麼短音就相當於半拍。
不管怎樣,犯了錯誤就要糾正,要去修改。但是當我看到「きょれん」這種寫法的時候,內心還是感到一絲暖意的,畢竟這種台灣腔的口音在我們的耳朵裡聽起還是很親切的。想到這裡,我就釋懷多了。

沒有留言:

張貼留言