出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
「Vませんか」、「Vましょうか」跟「Vましょう」是初級日文中會學到的基本句型,但是對於用法我們未必會有準確的了解。以下來看看這三種與人互動時經常會用到的句型應該怎麼使用。
①「Vませんか」有「邀約」以及「探詢對方意願」的意思。這是一種客氣禮貌的詢問方式。結果完全讓對方決定,尊重對方的意願。
一緒に映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影呢?
お茶を飲みませんか。要不要喝杯茶啊?
もう一個食べませんか。你要不要再吃一個呢?
先生に話してみませんか。你要不要跟老師說說看呢?
一緒に映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影呢?
お茶を飲みませんか。要不要喝杯茶啊?
もう一個食べませんか。你要不要再吃一個呢?
先生に話してみませんか。你要不要跟老師說說看呢?
<注意1>在表示能力、存在、擁有、授受、變化等意思的疑問句時,「Ⅴませんか」有加強要求、企求的感覺。
もっと早く来ることはできませんか。你能不能早一點來?
もっと安い靴はありませんか。有沒有再便宜一點的鞋子?
明日の午前中に来てもらえませんか。可以請你明天上午之內來嗎?
そのカードを見せてくれませんか。可以讓我看一下那張卡片嗎?
何かいい方法は考えられませんか。難道不能想個什麼好辦法嗎?
なんとかなりませんか。不能想辦法解決嗎?
もっと早く来ることはできませんか。你能不能早一點來?
もっと安い靴はありませんか。有沒有再便宜一點的鞋子?
明日の午前中に来てもらえませんか。可以請你明天上午之內來嗎?
そのカードを見せてくれませんか。可以讓我看一下那張卡片嗎?
何かいい方法は考えられませんか。難道不能想個什麼好辦法嗎?
なんとかなりませんか。不能想辦法解決嗎?
<注意2>另外,「Vませんか」也有詢問或確認對方是否不做動作的意思。
これ、食べませんか。じゃ、もらってもいいですか。這個你不吃嗎?那我可以吃嗎?
えっ、陳さんは行きませんか。一緒に行こうと思ってたのに。什麼?陳先生你不去嗎?我本來想說一起的呢。
妹さんはまだ来ませんか。你妹妹還不來嗎?
これ、食べませんか。じゃ、もらってもいいですか。這個你不吃嗎?那我可以吃嗎?
えっ、陳さんは行きませんか。一緒に行こうと思ってたのに。什麼?陳先生你不去嗎?我本來想說一起的呢。
妹さんはまだ来ませんか。你妹妹還不來嗎?
②「Vましょうか」是自己先做出決定,然後再徵詢對方意見,語氣較為積極。如果有想幫對方做動作,或是覺得自己應該率先做出決定時可以使用這種句型。
エアコンをつけましょうか。我們開冷氣好嗎?
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?
傘を貸しましょうか。我借你傘好嗎?
部屋の掃除を手伝いましょうか。我幫你一起打掃房間好嗎?
学食で食べましょうか。我們在學校餐廳吃好嗎?
ラーメンを食べましょうか。吃拉麵好嗎?
駅で会いましょうか。在車站見面好嗎?
行きましょうか。我們走了好嗎?我們該走了吧?
エアコンをつけましょうか。我們開冷氣好嗎?
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?
傘を貸しましょうか。我借你傘好嗎?
部屋の掃除を手伝いましょうか。我幫你一起打掃房間好嗎?
学食で食べましょうか。我們在學校餐廳吃好嗎?
ラーメンを食べましょうか。吃拉麵好嗎?
駅で会いましょうか。在車站見面好嗎?
行きましょうか。我們走了好嗎?我們該走了吧?
<注意1>如果感覺跟對方不夠熟或是應該完全尊重對方時應該使用「Vませんか」來問。而如果感覺對方不好意思表達意見,或是覺得應該主動幫忙或主動為對方提出建議時則應該使用「ましょうか」來問。
ケーキを食べませんか。要不要吃個蛋糕啊?<對方是客人,客氣禮貌地詢問對方意願。>
ケーキを食べましょうか。(我們)吃蛋糕好嗎?<跟對方是好朋友,做出決定並詢問對方意願。>
ケーキを食べませんか。要不要吃個蛋糕啊?<對方是客人,客氣禮貌地詢問對方意願。>
ケーキを食べましょうか。(我們)吃蛋糕好嗎?<跟對方是好朋友,做出決定並詢問對方意願。>
<注意2>主動想幫對方動作時,必須使用「Vましょうか」,不可使用「Vませんか」。
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?<不管跟對方熟不熟,想幫忙對方時都可如此使用>
荷物を持ちませんか。(?)
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?<不管跟對方熟不熟,想幫忙對方時都可如此使用>
荷物を持ちませんか。(?)
<注意3>「Vましょうか」跟疑問詞一起使用時,是「Vますか」的客氣委婉的表現。「疑問詞+でしょうか」也是一樣的用法。
どこで食べますか。要在哪裡吃呢?
どこで食べましょうか。我們在哪裡吃好呢?<比「Vますか」更客氣委婉>
食堂はどちらですか。食堂在哪裡呢?
食堂はどちらでしょうか。食堂在哪裡呢?<比「ですか」更客氣委婉>
どこで食べますか。要在哪裡吃呢?
どこで食べましょうか。我們在哪裡吃好呢?<比「Vますか」更客氣委婉>
食堂はどちらですか。食堂在哪裡呢?
食堂はどちらでしょうか。食堂在哪裡呢?<比「ですか」更客氣委婉>
<注意4>「Vましょうか」如果用於做決定時,則表示考慮後所選擇的方式,語氣帶有些許保留或轉圜的餘地,意思是在沒有更好的選擇之下就這麼決定吧。
A:近いから学食で食べましょうか。因為很近,我們乾脆就在學校食堂吃吧。<這裡的「Vましょうか」是決定後詢問對方意願的意思>
B:そうしましょうか。好吧,就這麼決定吧。<這裡的「Vましょうか」並非積極的回應對方,而是語帶保留的贊同對方的決定>
A:近いから学食で食べましょうか。因為很近,我們乾脆就在學校食堂吃吧。<這裡的「Vましょうか」是決定後詢問對方意願的意思>
B:そうしましょうか。好吧,就這麼決定吧。<這裡的「Vましょうか」並非積極的回應對方,而是語帶保留的贊同對方的決定>
③「Vましょう」是一種表達個人意志的表現。表示自己做出決定而完全不詢問對方意見。這是一種呼籲、帶領的說法,絲毫不拖泥帶水。
ラーメンを食べましょう。我們吃拉麵吧。
ケーキを食べましょう。我們來吃蛋糕吧。
帰りましょう。我們回家吧。
行きましょう。我們走吧。
手伝いましょう。我來幫你吧。
もう一個食べましょう。那就再吃一個吧。
ラーメンを食べましょう。我們吃拉麵吧。
ケーキを食べましょう。我們來吃蛋糕吧。
帰りましょう。我們回家吧。
行きましょう。我們走吧。
手伝いましょう。我來幫你吧。
もう一個食べましょう。那就再吃一個吧。
<注意1>作為領導人物呼籲大家一起動作時,必須使用「Vましょう」的說法,這樣才能激勵人心。
みなさん、頑張りましょう。各位,我們一起努力吧。
みなさん、頑張りましょうか。(?)
みなさん、頑張りませんか。(?)
みなさん、頑張りましょう。各位,我們一起努力吧。
みなさん、頑張りましょうか。(?)
みなさん、頑張りませんか。(?)
<注意2>對自己的動作做出決定,表示下定決心時,必須使用「Vましょう」的說法。而如果使用「Vましょうか」則表示經過考慮後有意願做的意思。而「Vませんか」則沒有做出決定的意思。
よし、もう一個食べましょう。(好,那我(們)就再吃一個。)
よし、もう一個食べましょうか。(好,那我(們)就再吃一個吧。)
よし、もう一個食べません。(?)
よし、もう一個食べましょう。(好,那我(們)就再吃一個。)
よし、もう一個食べましょうか。(好,那我(們)就再吃一個吧。)
よし、もう一個食べません。(?)
<注意3>「Vましょう」還可用來表示積極回應對方邀約的意思。
A:映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影啊?
B:ええ、いいですね。行きましょう。好啊,很不錯耶。那就一起去看吧。<這裡的「行きましょう」是表示積極回應的意思。>
A:映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影啊?
B:ええ、いいですね。行きましょう。好啊,很不錯耶。那就一起去看吧。<這裡的「行きましょう」是表示積極回應的意思。>
沒有留言:
張貼留言