2018年4月20日 星期五

「犬が嫌いな猫」,到底是誰討厭誰?

出處:TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析

https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf

昨天晚上心血來潮,把這樣的一句話貼上臉書以及社團,想要考考同學的日文。沒想到引起了極大的迴響。有人認為是「狗討厭貓」,也有人認為是「貓討厭狗」。絕大部分的同學,答案都回答「貓討厭狗(討厭狗的貓)」,少部分的同學回答「狗討厭貓(討厭貓的狗)」。
其實,兩個答案都對。是狗討厭貓,也是貓討厭狗!會有這樣語意上的分歧產生,是因為格助詞「が」,有兩種用法。「が」既可以拿來表示「主語」,又可以拿來表示感情的「對象」。
①あっ、犬が 両足で 歩いています!(狗用兩隻腳走路)
②TiN先生は 犬が 大好きです。(TiN老師非常喜歡小狗)
上述的例句①當中的「犬が」為主語,是小狗在走路。但例句②的主語是TiN老師。而「犬が」則是TiN老師「好き」這種感情的對象。
-------------------------------------------
再回到「犬が嫌いな猫」這句。看圖。如果「犬が」是感情「嫌い」的對象,那被修飾的「貓」這個名詞,就很有可能是形容詞子句中主語。那就解釋為「貓討厭狗」。
不知道同學還記不記得,句子裡面的主語、或是補語成分,是可以移至後面當作被修飾語的,稱作「内の関係」。
例(原文):私は 昨日 デパートで 本を 買いました。
補語「本を」移後當作被修飾名詞→私が昨日デパートで買った本。
主語「私は」移後當作被修飾名詞→昨日デパートで本を買った私。
那如果「犬が」是主語,那被修飾的「貓」這個名詞,就很有可能是形容詞子句中「嫌い」感情的對象。也就是要解釋為「狗討厭貓」。由於形容詞子句中的主語,一定要以「が」表示,因此還原成原句時,要把表主語的「が」改回「は」。
-------------------------------------------
也就是說,這個句子之所以會有兩種解釋,是因為述語部分剛好是表達感情的字眼,表達主語以及對象的名詞又剛好都是同性質的有情物,才會有這樣的歧義出現。如果今天是「お金が好きなTiN先生」,就不會產生這樣的雙重語意了。
如果你要避免誤會,可以講成「犬嫌いな貓」、「猫嫌いな犬」,或只接使用動詞「(その)犬は猫を嫌う」、「(その)猫は犬を嫌う」即可避免誤會。
-------------------------------------------
而看看網友們的回答,大家的答案絕大都是「貓討厭狗(討厭狗的貓)」,也就是說,大家都習慣把「〜が嫌い」的用法,自動判別為「感情的對象」。
或許這是因為,比起表達主語的「が」,表達感情對象的「が」更早出現在教科書的緣故。大家的日本語第9課,就出現了「私はイタリア料理が好きです」的例句。但表達主語的「が」,一直要到第14課的「雨が降っています」(現象文)才會出現,而且這裡的主語還不是人。以人為主語的「が」,一直要到第23課的連體修飾節(形容詞子句)中才出現「妻が病気の時、会社を休みます」。

問:
讓我想到另一種主語分不清的句子,「おまえには勝てない」你無法勝(我)?我無法勝你?也是傻傻分不清,這句也是兩種解釋都可吧,に也可以當能力型主語也可以當對象
答:
哈哈,真的。要看前後文了。

問:
老師解說裡提到,這個句子的表達主語以及對象名詞,剛好都是同性質有情物,真的是一語道中無法解讀這句話的關鍵。
容我提供另一個可能的解釋。先判斷後面述語“討人厭的貓”,然後加入主語“狗”。翻譯成「那一條狗,是令人討厭的貓」(貓假裝成狗的樣子,結果被識破)。
答:
哈哈,如果是像您想要表達的這樣,就不會是形容詞子句了,會把「犬が」提前當主題,變成「(あの)犬は(実は)嫌な貓だ ^^

沒有留言:

張貼留言