https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf
「了解しました」是中性的字眼,沒有謙讓的語意。但「承りました(うけたまわる)」是謙讓語(把自己貶低),因此「了解しました」並不是失不失禮的問題,而是說話者沒有把自己貶低而已。影片中的老師才會說,以前也有人就將「了解」用成謙讓的形式「了解いたしました」。
至於「承知しました」、「かしこまりました」兩字,字典上沒有定義為謙讓語,但實際上使用時,有很多將其用在謙讓的場面上,因此比起「了解しました」,「承知」與「かしこまる」在語義上多了一層謙讓的語感。
我只能說,這已經不是語言對錯的問題,而是民族性以及做人做事的問題了。日文真是有夠難~
沒有留言:
張貼留言