2017年1月5日 星期四

<改考卷看日文3>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<改考卷看日文3>
翻譯題有一題是「今天的帳單由我來付」,這題寫得出來的同學很少。
當然,答案是課本上的句子,感覺不是那麼地自然或常用。
但是看到有人能夠正確地寫出「今日(きょう)の勘定(かんじょう)は私(わたし)が払(はら)います」,還是讓我感到非常感動,還是有同學是有唸書的。(感動中)
那麼寫不出來或寫錯的同學,問題點出在哪裡呢?
首先是帳單的說法。如果是水費、電費等費用的帳單,通常會使用「請求書(せいきゅうしょ)」這個詞,但這裡應該是指吃飯要請客時的帳單,因此可以使用「勘定(かんじょう)」這個比較老派的詞,雖然事實上使用的人應該不是那麼多。
但是,當有同學把帳單寫成「ビル(bill)」的時候,可能就不是很適當了,辭典上的確有這個詞,但現實生活中很少聽聞。而當我看到還有同學把「ビル」寫成「ビール」時,真的就只能無言以對了。甚至、還有同學相當大膽地直接就使用「帳単」,而且還寫得出來「ちょうだん」的發音時,這真的讓我只能瞠目結舌,呆若木雞。腦際中頓時浮現出「天橋(てんばし)」「斑馬線(はんばせん)」「紅緑灯(こうりょくとう)」「人山人海(ひとやまひとうみ)」等詞彙。日文要是能夠直接這麼使用,那我們也不用花費這麼多年的光陰,學得頭髮鬍子都白了。
扯得有點遠,回頭來看動詞。「払います」是課本上的標準答案,但也有其他不同說法。
今日の勘定は私が払います。
今日の勘定は私がおごります。
今日の勘定は私が持ちます。
這些說法意思稍有不同,但都可以算對。
再來看看「由我來付」的部分。由於這裡是強調不是別人而是我,有排除其他而強調是由我來動作的意思。所以只會有「私が払います」的說法,而不會說成「私は払います」。至於有部分同學寫成「私に払います」就會變成了要付錢給我的意思了。我實在想不透這裏為什麼會出現「に」,我只能想說是我「教師失格」,沒能把大家教會。
其實,「今天帳單由我來付」比較有可能的說法應該會是以下這幾句。
ここは私が払います。這裡我來付就好。
ここは私が持とう。這一餐我來付。
ここは私がおごるよ。這一餐我請客。
甚至以日本人不喜歡說請楚講明白的個性來說,有很大的可能就只會說「ここはわたしが」。
但無論如何,句子是課本上的,這裡還是只能請同學們乖乖地寫出「今日の勘定は私が払います」,即使說這句話不是那麼常見自然。

問: 
請問這個地方“会計”可以用嗎?
答:
如果是「会計お願いします」的說法就很常用。但「今日の会計は私が払います」就很少聽到了。

沒有留言:

張貼留言