2017年1月19日 星期四

否定整個句子的「じゃない


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<否定整個句子的「じゃない」>
「逃げ恥」中出現了這一句「仕事だけが人生じゃない」,使我想起了大學時學的另外一句相同構造的句子,「彼女だけが女じゃない」。
這兩句話最大的特色在於句尾都是以否定形「じゃない」結尾,而這個結尾的「じゃない」的最大功能則在於「否定」整個句子。如果我們不能掌握這個否定整個句子的「じゃない」,那麼上述兩個句子就很容易被誤解。
否定整個句子的「じゃない」,可以簡單解析成下面的構造。
<仕事だけが人生>+<じゃない>
<仕事だけが人生>=只有工作是人生
<じゃない>=不是
也就是說,「<じゃない>=不是」的部分是整個否定「<仕事だけが人生>=只有工作是人生」的部分的。
因此,「仕事だけが人生じゃない」也就是「不是只有工作才是人生」的意思。
而我大學時學的「彼女だけが女じゃない」也是同理可推。
「<じゃない>=不是」的部分是整個否定「<彼女だけが女>=只有她是女人」的部分。
如果我們已經了解這樣的構造,就可以清楚地明白,「彼女だけが女じゃない」是「不是只有她才是女人」,也就是我們一般常聽到的「天涯何處無芳草」的意思。
這兩句話要特別注意的是,不要把它們誤會成「只有工作不是人生」或是「只有她不是女人」。
正確的意思是:
仕事だけが人生じゃない。→不是只有工作才是人生。
彼女だけが女じゃない。→不是只有她才是女人。



問:
請問老師「仕事だけが人生じゃない」是否可以理解成「只有工作的人生不是健全的人生」?
答:
 翻譯時也許可以引申成「只有工作的人生不是健全的人生」,但那不是句子的原意。

我們把「ではない」換成肯定的說法看看。


仕事だけが人生だ 。只有工作才是人生。(表示其他都不算是我們的人生,工作才能代表我們的人生)

仕事だけが人生じゃない。並不是只有工作才是人生。(如果要翻得順一點,可以翻成人生不是只有工作)

這表示我們的人生不是這有工作而已,這是句子要表達的原本的意思。如果說我們從這個意思再加以鋪陳解釋的話,就會變成你說的「只有工作的人生不是健全的人生」。

問:
請問老師 違いじゃない的意思?
答:
沒有不一樣、沒有不對

問:
請問為什麼是逃げるは恥だが役に立つ,而不是逃げるのは恥だが役に立つ?為什麼逃げる後面不用加の?
答:
這是古語的用法,只能用在諺語等固定的說法。
言うは易く、行うは難し。

問:
那請問「只有她不是女生」要怎麼表達?
答:
首先這句話就有語病了。既然「不是女生」,怎麼會使用「她」呢?呵呵呵…
女じゃないのはあの人だけだ。
其實這裏關鍵在於有沒有「が」,如過沒有「が」就會是「只有那個人不是女人」。
あの人だけ女じゃない。→只有那個人不是女人

沒有留言:

張貼留言