https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARRvd2Nf9rCEjy_M7OKJ3i9RbJR2kiwvieJ66q9pl-GMw0AlLB6dIjVaFDcx9ZkXivY&fref=nf
【2018年7月N1重組解析第38題】
●入社二年目でプロジェクトのリーダーに指名された時は___先輩方の厳しくも暖かいサポートのおかげで、無事に務めることが出来ました。
1 こんな大役が 2 新人に務まるのかと
3 不安でいっぱいでしたが 4 私ごとき
--------------------------------------------------
1 こんな大役が 2 新人に務まるのかと
3 不安でいっぱいでしたが 4 私ごとき
--------------------------------------------------
「〜大役が 〜新人に 〜務まる」。「務まる」為「勝任」的意思。雖然是自動詞,但有些自動詞在「語意上」含有「能力」的意思在。日文中的「能力」表現,句型結構可以使用「〜人に 〜事が 〜可能(能力)動詞」。舉例:佐藤さんに英語が話せる。(佐藤會講英文)。
因此我們可以得知這部分的順序為「こんな大役が 新人に 務まるのかと」(新人究竟能不能勝任這樣的重責大任)。
「〜ごとき」,為文言的講法,意思是「如~;像…這樣的」。是助動詞「〜ごとく」的連體形,因此後面直接接續名詞。例:「花のごとき美人に出会った」。(我遇見了一個美貌如花的美人)。因此「〜ごとき」後面需接續名詞「新人」。
・こんな大役が 私ごとき新人に 務まるのかと。
(像我這樣的新人,究竟能不能勝任這樣的重責大任。)
(像我這樣的新人,究竟能不能勝任這樣的重責大任。)
「と」為內容,表示說話者不安的內容。「〜と 不安で いっぱいでした」。意思是我感到非常不安,至於為什麼會不安,其內容為「像我這樣的新人,究竟能不能勝任這樣的重責大任」。因此,「不安でいっぱいでしたが」就放在「~と」的後方。
題目整句的架構為:
「〜時、( )と、不安でいっぱいでしたが、〜おかげで、務めることが出来ました」。
「〜時、( )と、不安でいっぱいでしたが、〜おかげで、務めることが出来ました」。
(當…的時候,我感到非常不安。所幸~,因此順利完成任務)。
完整翻譯請參考圖片。
沒有留言:
張貼留言