https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQE2SGsedne6deLOEQXx9wKPP60MGudJTdgR695oRudPlMkOPr45V-Q-NDu_S9DPvU&fref=nf
<近期回答問題的彙整>
1.「そこにいられると邪魔だから、向こうに行って。」
這句話怎麼翻呢?不是很明白其中的意思。
這句話怎麼翻呢?不是很明白其中的意思。
答:自動詞的被動,對日語學習者來說是個難點。
一般來說,自動詞是不會有被動的,但是當別人的動作造成我的困擾或被害時,日文就可以用被動的形態來表示這種困擾與被害。這在日文文法當中叫做「迷惑の受身」。
友達が来た。朋友來了。
朋友來了,如果造成我的困擾,就會用被動表示。
友達に来られた。→朋友來了造成我的困擾。(也許是因為我在忙還要招呼他之類的)
友達に来られた。→朋友來了造成我的困擾。(也許是因為我在忙還要招呼他之類的)
父が死んだ。父親死了。
父親死了,造成生計困難無法過活,這時就會用被動來表示。
父に死なれた。→父親死了,造成我生活陷入困境。
父に死なれた。→父親死了,造成我生活陷入困境。
そこにいる。待在那邊。
同理可推,如果別人待在那邊造成我的困擾,這時就會用被動來表示。
そこにいられると邪魔だから、向こうに行って。你待在那邊會妨礙我,所以請你到另外的那邊去。
そこにいられると邪魔だから、向こうに行って。你待在那邊會妨礙我,所以請你到另外的那邊去。
2.請問一下「ちょっと待った」和「ちょっと待って」哪裡不一樣呢?
答:「ちょっと待った」用於有緊迫性的場面。
像是相親節目,如果同時有其他競爭者時,該競爭者就會以「ちょっと待った」表示自己也要加入競爭。
另外下棋下錯時也會用「(ちょっと)待った」來表示要退回棋子重新再下。所以下棋的起手無回也叫做「待ったなし」,後轉變為十萬火急,沒有餘裕的時間的意思。
所以「ちょっと待った」跟「ちょっと待って」的區別在於有無「急迫性」。
ちょっと待った→慢著!等一下!
ちょっと待って→稍等一下。等一等。等一下。
3.請問「余計に」、「より」、「さらに」都有「更加、更」的意思,那要如何區別呢?
答:「余計に」表示程度加深或是超過一般程度的意思。而且經常使用在負面事項。
あなたの話を聞くと余計に心配になってしまった。
店員さんの説明を聞いて余計に分からなくなった。
今日はご飯が美味しいから、余計に食べてしまった。
いつもより余計に働く。
店員さんの説明を聞いて余計に分からなくなった。
今日はご飯が美味しいから、余計に食べてしまった。
いつもより余計に働く。
「より」表示更高的程度。必須要跟形容詞跟形容動詞一起使用。
より良い成績を出すために一生懸命に頑張っています。
より健康的な生活を送りたい。
より健康的な生活を送りたい。
「さらに」表示更進一步地、程度再往上升高的意思。
さらに言えば、問題は誰がリーダーになるかということです。
この機械を使うと、生産量はさらに高まります。
この機械を使うと、生産量はさらに高まります。
4.信じられない→信じられん
わからない→わからん
請問把「ない」改成「ん」是差在禮貌程度嗎?還是說是差在其他方面?
わからない→わからん
請問把「ない」改成「ん」是差在禮貌程度嗎?還是說是差在其他方面?
答:這是方言的用法。
標準語的普通形用「ない」,方言用「ん 」。
還有禮貌形的否定也有用到這個「ん」。這個「ん」是由古語的「ぬ」轉音而來的。
分かりませぬ→分かりません(標準語的禮貌否定形)
分からぬ→分からん(方言的否定形)
分からぬ→分からん(方言的否定形)
基本上,把「ない」去掉改成「ん」就變成方言的說法。
言わない→言わん
行かない→行かん
食べない→食べん
できない→できん
来(こ)ない→来(こ)ん
信じられない→信じられん
行かない→行かん
食べない→食べん
できない→できん
来(こ)ない→来(こ)ん
信じられない→信じられん
但如果是「しない」就要變成「せん」才行。
勉強しない→勉強せん
5.請問文章中經常出現的「しており」是什麼意思?網上說等於「していて」,那「していて」是不是就等於「している」?
答:這裡的「しており」跟敬語(謙讓語)是沒有關係的。「しており」跟「していて」意思相同,「しており」是文章語的用法,「していて」是口語的用法。
本來「て形」的文章語形式是用「連用形」來表示,他們意思上沒有差別,只是「て形」常用於口語,「連用形」則用於文章語跟正式場合。
日本に行って、ラーメンを食べました。(口語)
日本に行き、ラーメンを食べました。(文章語)
日本に行き、ラーメンを食べました。(文章語)
這兩句在意思上沒有區別,不同的只有語體的區別。
而「していて」的連用形本來應該是「してい」,但這樣唸起來很不順口,因此後來就發展成以「しており」來代替原來連用形的用法。
彼女も私と同じように横になっており(=なっていて)、顔はこちらを向いていました。
6.老師您好,想請問如果兩件事情有順序或直接關係(比方說老師的例子中「去日本」跟「吃拉麵」是有關係的)的時候,連結這兩個句子不用て形(行って)而是直接用連用形(行き),是可以的嗎?因為在日本語言學校的時候,只要遇到句子要連結我都一律寫連用形,可是老師說不是所有場合都用連用形連結,所以想跟王老師請教。謝謝老師!
答:您問的這個問題很有深度。要回答這個問題,必須要了解「て形」的各種用法。
我的理解是,「動作順序」「並列對比」「原因理由」的部分可以用「連用形」來接續,表示是文章語的用法。
但屬於副詞性修飾的「方法手段」跟「附加狀態」就無法使用「連用形」來接續。
例如:
<並列對比>
弟は高校に上がって、兄は大学に入りました。(○)
弟は高校に上がり、兄は大学に入りました。(○)
弟は高校に上がって、兄は大学に入りました。(○)
弟は高校に上がり、兄は大学に入りました。(○)
<附加狀態>
頑張ってこの仕事をやり遂げましょう。(○)
頑張りこの仕事をやり遂げましょう。(×)
頑張ってこの仕事をやり遂げましょう。(○)
頑張りこの仕事をやり遂げましょう。(×)
問:老師,請問在對話時也聽過日本人說「お世話になっております。」所以只是講話的人把文章用法拿來說,並沒有任何謙讓的意思嗎?
答: 「Vております」跟「Vており、~~」是兩個不同的用法。
「Vております」→「Vています」的謙讓語。
お世話になっています。(基本禮貌體)
お世話になっております。(謙讓語的敬語說法)
「Vており、~~」→「Vていて、~~」的文章語
その時はお世話になっていて、何度も助けていただきました。(一般的會話體)
その時はお世話になっており、何度も助けていただきました。(文章中或在正式場合中的說法)
沒有留言:
張貼留言