https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQE2SGsedne6deLOEQXx9wKPP60MGudJTdgR695oRudPlMkOPr45V-Q-NDu_S9DPvU&fref=nf
Q:「~をお願いします」與「~でお願いします」有何不同?
A:在點餐跟購買商品時,可以說「~をお願いします」,也可以說「~でお願いします」,基本上都表示要購買該商品。
像是以下這兩句都是表示要購買自由座的意思。
自由席をお願いします。
自由席でお願いします。
自由席でお願いします。
但是,使用「を」或使用「で」還是會形成語氣上的差異,以下簡單地分析一下。
通常如果我們的要求明確,應該要用的是「を」。
すみません、その本をお願いします。不好意思,麻煩你幫我拿一下那本書。
這裡很明確地是要對方幫我拿「那本書」,所以只會用「を」而不會用「で」。
而在點餐或購物時,「~をお願いします」就等於是「~をください」的意思,這裡很清楚地表示出我們所要的物品為何。而使用「~をお願いします」會比「~をください」更加客氣禮貌。
コーヒーをください。請給我咖啡。
コーヒーをお願いします。麻煩你給我咖啡。
コーヒーをお願いします。麻煩你給我咖啡。
那麼,如果把「を」改成「で」,語氣會有何不同呢?
用「で」的時候,要表達的是「方式(方法手段)的選擇」、「跟其他做對比」以及「雖不滿意但可接受」等的語氣。
像是我們到郵局去寄掛號信,為了特別表示出要用掛號的方式寄信,這時就會用「で」來表示。
書留でお願いします。麻煩您寄掛號。
再來就是為了區別跟他人的不同,也有可能會用「で」。
私はコーヒーでお願いします。那我點咖啡好了。
最後,就是在沒有其他選擇下「雖不滿意但可接受」的語氣。譬如我想喝熱可可,但熱可可賣完了,現在只有咖啡。這時就會用「で」來表示沒辦法只好點咖啡的意思。
じゃ、コーヒーでお願いします。好吧,那就麻煩您給我咖啡。
回到開頭那兩句。
如果我們很明確地表示要買自由座,那麼這時會用「を」。
自由席をお願いします。麻煩您我要買自由座。
但如果我要強調選擇的項目或是別無選擇下只好接受的語氣,這時會使用「で」。
自由席でお願いします。麻煩您給我自由座。那就麻煩您給我自由座。
沒有留言:
張貼留言