2017年12月7日 星期四

ちらほら


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


看到有人把「ちらほら」的翻譯寫成「飄飄地」,讓我感覺怪怪的。
因為「ちらほら」並沒有飄的感覺,「ちらほら」是「星星點點」、「稀稀落落」、「這裏一點那裏一點」的意思。
例如:
髪に白いものがちらほらと混じる。頭髮上稀稀落落地夾雜著白色的屑屑。
桜の花がちらほらと咲きはじめる。櫻花這裏一朵那裏一朵地開始開花。
街には半袖姿の人もちらほらと見える。街上零零星星地也可以看見有穿短袖的人。
如果說要表示輕飄飄地,可以用「ふわふわ」。
風船がふわふわと飛んでいった。氣球輕飄飄地飛走了。
還有一個表示微小物體飄然而落的詞是「ちらちら」,前面所提的「ちらほら」的中譯應該是跟這個詞搞混了。在表現下雪的情景時,這兩個詞的重點不同。「ちらちら」是著重在飄然落下的感覺,而「ちらほら」則是著重在稀稀疏疏、這裏一點那裏一點的感覺。
雪がちらちらと降る。雪花飄然而落。
雪がちらほらと降る。雪花星星點點地飄落。

沒有留言:

張貼留言