出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
私としたことが/僕としたことが→表示對自己的闖禍或失敗感到意外與自責。你看看,我怎麼會這樣。哎呀,我真是的。(としたことが=ともあろうものが)
私としたことが、こんなことをするなんて。哎呀,我怎麼會這樣,竟然做出這種事來。
ね→放在句中有調整語氣的作用,使句子感覺比較柔和或親切。中文不太好翻譯。
あそこはね、僕の行きつけの居酒屋なんだ。那裡啊,是我經常去的一家居酒屋。
Vても(でも)→即使...。就算...。
遅刻しても授業にはちゃんと出たほうがいいよ。就算遲到還是要好好去上課比較好。
Vれる(られる)→被動。被...。
授業をサボって遊びに行ったから、お父さんにめっちゃ怒られた。因為我蹺課跑去玩,所以被爸爸臭罵了一頓。
Vる+な→表示禁止。別...。不要...。
動くな。動くと撃つぞ。別動。你一動我就開槍囉。
...と言われた→日文的意思是「被別人說」,但中文通常要翻成「某人跟我說」。
昨日、ちゃんと勉強しなさいとおふくろに言われた。昨天我老媽跟我說要好好讀書。
けど→用在句中表示「雖然如此,但是...」的意思。
ま、それはそうなんだけど。嗯,話是那樣說沒錯啦,可是...
看完以上的說明後,我們再來看看劇中的句子。
僕としたことが、お酒はね 、飲んでも飲まれるなと言われましたけど。哎呀,我怎麼會搞成這樣呢,雖然妳有跟我說過,就算要喝酒也不要喝得酩酊大醉(被酒喝),但是我卻...
看到這邊就知道了,中文字幕並沒有把「僕としたことが」翻出來。
沒有留言:
張貼留言