2016年12月27日 星期二

<感謝、感動、感激、感心、感服>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p
出處:王秋陽老師的日語教室


<感謝、感動、感激、感心、感服>
看到有人把日文的「感激(かんげき)」跟中文的「感激」混在一起用,所以就想到整理歸納一下這幾個跟「感」有關的詞彙。
(1)感謝(かんしゃ)
這個詞基本上跟中文一樣,用來表示謝意。但日文當中通常是比較正式的場面才會用到。
感謝の気持ちを込めてチョコを作りました。受け取ってください。這是我為了感謝您(充滿了感謝之意)所做的巧克力。請您務必收下。
而中文所說的「感激」應該是「由衷感謝」的意思,所以也許可以用「感謝の気持ちでいっぱいです」或「心より感謝します」來表示。
(2)感動(かんどう)
「感動(かんどう)」跟「感激(かんげき)」一樣都是表示中文的感動之意,但是「感動(かんどう)」一般是對於場景、場面、作品以及美好的事物等等所產生的單純的感動。
素晴らしい映画を見て感動しました。看了一部精采的電影覺得很感動。
雄大な大自然に感動しました。對雄偉的大自然感動不已。
(3)感激(かんげき)
「感激(かんげき)」相對於「感動(かんどう)」,除了感動之外還多了激動,是在感動之餘所產生的內心激動。通常是與人接觸後或是在欣賞美好事物下所產生的高漲情緒。
姉との二十年ぶりの再会に感激しました。對二十年再跟姊姊重逢這件事感到內心激動。
オーケストラの完璧な演奏に感激しました。對交響樂團完美的演奏內心十分感動而情緒高漲。
「感動(かんどう)」是屬於心理層面的,感覺是一種內心的暖意。
而「感激(かんげき)」則比較是將感動化為外在的形式表現出來,也許是情緒激動也許是流淚。
像是「名曲に感動しました」跟「名曲に感激しました」兩者皆可使用,前者是被名曲觸動心弦而感到內心的暖意,而後者則是被名曲感動後所產生的情緒激昂的感覺。在對事物表示感動時,通常兩者皆可使用。
但是,若是與人接觸或是受人恩惠的場面,則比較不會使用「感動(かんどう)」而傾向於使用「感激(かんげき)」。
二十年ぶりの再会に感激しました。(感動?)對於相隔二十年後的重逢,我非常感動而且情緒激動。
町民の方々の暖かい援助に感激しました。(感動?)我對於鎮民們所給我的援助內心十分感動。
雖然以上這兩句感覺也可以換成「感動」,但「感動」好像是站在第三者的立場來看這兩件事,缺少了當事者在感動之餘的內心喜悅。所以如果是當事者本身要表達對重逢或援助的感動之意,使用「感激(かんげき)」感覺是比較適當的。
(4)感心(かんしん)
台語當中也有感心的說法,像是××電子的廣告當中就有「揪感心ㄋㄟ」的台詞。這是日語殘留在台語中的表現,感覺像是中文說的「窩心」。但日文中的「感心(かんしん)」通常是對別人的動作行為給予嘉許嘉勉的意思。簡單地說就是我覺得你「真了不起」「做得真好」的意思。要注意的是,因為這種說法有給予他人嘉許的語感,所以最好不要對不熟的人或長輩上司使用,否則會變成過於自大的語氣。
陳さんの流暢な日本語に感心しました。陳先生講得一口流利的日文,真是讓人覺得了不起。
另外,如果對別人的動作行為不以為然,就會用否定形「感心しない」「感心できない」來加以責備。
感心できないやり方ですね。你對你這種做法感到不以為然。
その言い方にはあまり感心しないね。我不太能夠接受你那種講法。
(5)感服(かんぷく)
如果要說佩服的話,比較適當的字眼還是「感服(かんぷく)」吧。而佩服之中帶有敬意則可以使用「敬服(けいふく)」。
その勇気のある行動に感服しました。我很佩服你這麼有勇氣的行動。
彼の尽きることのない探究心には敬服します。我相當敬佩他那種永無止境的探究精神。

2016年12月24日 星期六

<まで、までに、あいだ、あいだに>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

出處:王秋陽老師的日語教室



<中翻日練習>
有興趣的朋友,請將以下的中文翻成日文後貼在下方的留言處。
1.請在九點前睡覺。
2.九點前請不要睡覺。
3.請睡覺睡到九點。
4.20歲之前不可以喝酒。
5.請在今天下午五點前來辦公室。
6.我在日本期間買了很多書。
7.在我睡覺期間,弟弟一直在看電視。
8.在我睡覺期間,北海道發生了地震。
9.暑假期間,我一直待在家裡。
10.請在晚上七點到九點之間給我電話。
<まで、までに、あいだ、あいだに>
感謝大家做的翻譯練習,這裡先分析一下「まで」、「までに」、「あいだ」、「あいだに」的文法點之後,再把參考的譯文寫在後面請大家參考。
這裡的難點在於「まで」跟「までに」的區別與運用。簡單歸納如下:
~まで+持續的動作或狀態(「まで」表示到此為止,換句換說在此之前要一直保持動作或狀態持續)
~までに+不持續的動作(「までに」有期限的感覺,表示在此之前的任一時間點皆可動作,但不可超過此期限)
<例句>
来週の金曜日まで日本にいます。(○)<まで+持續的狀態><待在日本是一個持續的狀態>我在下禮拜五之前會一直待在日本。
来週の金曜日までに日本にいます。(×)
来週の金曜日まで日本に行きます。(×)
来週の金曜日までに日本に行きます。(○)<までに+不持續的動作><去日本不會是一個持續的動作>下禮拜五之前我會去日本。
一時まで食べてください。(○)請你吃到一點。<吃的動作要一直持續到一點>
一時までに食べてください。(○)請你在一點之前吃。<吃的動作不用持續,只要在一點之前做吃的動作即可>
另外,「間」「間に」的概念,跟「まで」「までに」是相同的。
~間(あいだ)+持續的動作或狀態(「間」表示在這個期間要一直保持動作或狀態持續)
~間(あいだ)に+不持續的動作(「間に」表示在這個期間內做了動作,動作不需持續整個期間)
<例句>
私たちがご飯を食べている間、犬はずっと寝ていました。(○)<間(あいだ)+持續的狀態>在我們吃飯的期間,狗一直在睡覺。
私たちがご飯を食べている間に、犬はずっと寝ていました。(×)
私たちがご飯を食べている間、お父さんが帰ってきました。(×)
私たちがご飯を食べている間に、お父さんが帰ってきました。(○)<間(あいだ)に+不持續的動作>在我們吃飯的當中,爸爸回來了。
<翻譯的參考答案>
1.請在九點前睡覺。
九時までに寝てください。
PS①:這句話因為帶有「期限」的感覺,表示睡覺的時間不要超過九點,因此不適合使用「前に」。「前に」有時間點的「前一刻」的感覺。
九時前に寝てください。(?)請在要到九點的前一刻睡覺。
PS②:但如果使用的是「前には」就可以用,因為數量詞的「九時」加上提示助詞「は」,會有「限度」的語感。「九時前には」表示「最晚在九點之前」的意思。
九時前には寝てください。(○)
2.九點前請不要睡覺。
九時まで寝ないでください。
九時まで起きていてください。
PS:「九點前請不要睡覺」是表示「不要睡覺的狀態」要一直「持續到九點為止」,因此這裡必須使用「まで」而不能使用「までに」
3.請睡覺睡到九點。
九時まで寝てください。
九時まで寝ていてください。
4.20歲之前不可以喝酒。
二十歳までお酒を飲んではいけません。
二十歳になるまでお酒を飲んではいけません。
PS①:「不能喝酒」是一個持續的狀態,要一直持續到「20歲」為止。因此這句或不能使用「までに」而要使用「まで」。
PS②:由於「不能喝酒」是一個狀態並非持續的動作,因此這句話也可以使用「前に」。
二十歳になる前にお酒を飲んではいけません。
5.請在今天下午五點前來辦公室。
今日の午後五時までに事務室に来てください。
今日の午後五時までにオフィスに来てください。
PS①:這裡的「五點」是一個期限的感覺,因此要使用「までに」,表示在五點前要實現「來」的動作。
PS②:「五時前に」是「五點的前一刻」「快要到五點之前的時間」,而「五時までに」則是「五點前的任一時間點皆可」的意思。
6.我在日本期間買了很多書。
日本にいる間にたくさんの本を買いました。
PS:「買了很多書」不是一個一直持續的動作,因此要用「間に」。
7.在我睡覺期間,弟弟一直在看電視。
私が寝ている間、弟はずっとテレビを見ていました。
PS:「一直看電視」是持續的動作,因此要用「間」而不可加「に」。
8.在我睡覺期間,北海道發生了地震。
私が寝ている間に、北海道で地震がありました。
私が寝ている間に、北海道で地震が起きました。
私が寝ている間に、北海道で地震が起こりました。
私が寝ている間に、北海道で地震が発生しました。
PS:「發生了地震」不是一個一直持續的動作,因此要用「間に」。
9.暑假期間,我一直待在家裡。
夏休みの間、私はずっと家にいました。
PS:「一直待在家裡」是持續的動作,因此要用「間」而不可加「に」。
10.請在晚上七點到九點之間給我電話。
夜(の)七時から九時までの間に私に電話を(して)ください。
夜(の)七時から九時までに電話してください。
PS:「七時から九時までの間に」表示「七點到九點之間」,「七時から九時までに」表示「從七點開始到九點之前」。

2016年11月25日 星期五

<有關「~鬼」的日文說法>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p
出處:王秋陽老師的日語教室



<有關「~鬼」的日文說法>
整理一些以「~鬼」的形式來表示負面個性或身分的日文說法。
膽小鬼→臆病者(おくびょうもの)、小心者(しょうしんもの)、弱虫(よわむし)、意気地(いくじ)なし
愛哭鬼→泣(な)き虫(むし)
貪吃鬼→食(く)いしん坊(ぼう)
小氣鬼→けちな奴(やつ)、けちん坊(ぼう)、しみったれ
懶惰鬼→怠(なま)け者(もの)、ぐうたら
冒失鬼→慌(あわ)て者(もの)、そそっかしい奴(やつ)、おっちょこちょいな奴(やつ)
勢利鬼→現金(げんきん)な奴(やつ)
自私鬼→身勝手(みがって)な奴(やつ)
搗蛋鬼→いたずらっ子(こ)
調皮鬼/淘氣鬼→やんちゃ坊主(ぼうず)
機靈鬼→抜(ぬ)け目(め)ない奴(やつ)
替死鬼→身代(みが)わり、スケープゴート
討厭鬼→憎(にく)らしい奴(やつ)、嫌(いや)な奴(やつ)
倒楣鬼→ついてない奴(やつ)、不運(ふうん)な奴(やつ)
骯髒鬼→汚(きたない)い奴(やつ)
可憐鬼→気(き)の毒(どく)な奴(やつ)、不憫(ふびん)な奴(やつ)
窮鬼→貧乏な奴、貧乏人(びんぼうにん)
賭鬼→賭博狂(とばくきょう)、賭博常習者(とばくじょうしゅうしゃ)
煙鬼→ヘビースモーカー
酒鬼→飲兵衛/呑兵衛(のんべえ)、大酒飲(おおざけの)み、アル中(ちゅう)
醉鬼→酔(よ)っ払(ぱら)い、飲(の)んだくれ、酔(よ)いどれ
色鬼→助兵衛(すけべ/すけべえ)
內鬼→内部スパイ、裏切(うらぎ)り者(もの)、敵(てき)に内通(ないつう)する者(もの)
死鬼→死(し)に損(ぞこ)ない

2016年11月15日 星期二

請問「お/ご~ください」在用法上,與「 ~ていただけませんか」「 ~てください」有些什麼不同呢?


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:請問「お/ご~ください」在用法上,與「 ~ていただけませんか」「 ~てください」有些什麼不同呢?
A:最基本的用法是「~てください」。這是請求或指示對方做動作。語氣一般,如果想再客氣一點可以加上「どうぞ」。
座ってください。請坐。
どうぞ座ってください。請您坐下。請您就座。
食べてください。請吃。
どうぞ食べてください。請用。
飲んでください。請喝。
どうぞ飲んでください。請飲用。
参加してください。請參加。
どうぞ参加してください。請您參加。
練習してください。請練習。
どうぞ練習してください。請您多練習。
但如果是商用書信文或是需要更客氣禮貌的場合,就需要使用到「お/ご~ください」的敬語形式了。但這裏要注意,如果有敬語特殊形的動詞一般不會使用「お/ご~ください」。
例如:
食べる/飲む→召し上がる
行く/来る/いる→いらっしゃる
言う→おっしゃる
見る→ご覧になる
どうぞお座りください。請坐。(敬語說法)
どうぞ召し上がってください。請用餐。(「請吃」「請喝」的敬語說法。)
どうぞお取りください。請拿。(敬語說法)
どうぞお引取りください。您請回吧。(雖然是敬語說法,但畢竟是叫人回去,還是會讓人有不快感。)
どうぞご参加ください。請您參加。(敬語說法)
どうぞご提出ください。請您繳交(資料等)。(敬語說法)
(因為叫別人「練習」感覺比較有指使的感覺,所以「ご練習ください」比較少用)
至於「~ていただけませんか」則是一種委婉的請求,表示「我可以請您~嗎?」「我可以麻煩您幫我~嗎?」的意思。
少し待っていただけませんか。可以請您稍的一下嗎?
ここが分からないのですが、教えていただけませんか。我這裡不太懂,可以請您教我一下嗎?
明日の午前九時に来ていただけませんか。可以請您明天早上九點來嗎?
お金を返していただけませんか。可以請您還我錢嗎?
この手紙を出していただけませんか。可以請你幫我寄這封信嗎?
お茶を買ってきていただけませんか。可以請你幫我買茶來嗎?


2016年11月8日 星期二

◎被動句不易分辨的「に」

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

出處:王秋陽老師的日語教室



◎被動句不易分辨的「に」
「機内で嫌がらせなどの迷惑行為を行った男に、罰金が科せられた」。(在機艙內做出騷擾他人等行為的男子,受到了科以罰金的處罰。)
「サービスの利用データは地元の自治体に提供され、外国人観光客が興味を持った対象を分析するなど地域の観光産業の活性化に役立てたいとしています。」(服務的使用數據提供給了當地的自治團體,目的是希望能夠用來分析外國人觀光客感興趣的對象物,藉以對地區的觀光產業活性化產生幫助。)
這裡的重點是,這兩句話當中的「に」是對象的「に」而不是被動句中表示動作行為者的「に」。
換句話說這邊的「に」也就是「對誰」、「給誰」的「に」,千萬不要誤會成「被誰」的「に」。
日文當中有一種描述客觀事實的被動句。它經常會出現在新聞媒體之中,以一種非個人角度而是站在一個更宏觀的視野來描述事實的存在或經過,這可以稱為是一種「客觀地描述事實」的被動句,它的特色就是「被誰」的部分經常會省略,也就是句子當中不太會出現「~に」(被某人)的部分。
法隆寺は607年に建てられたそうだ。據說法隆寺建於607年。
今月小学校で運動会が行われる予定です。這個月預定在小學校要舉辦運動會。
部品はインドネシアから輸入されています。零件都是從印尼進口的。
救援物資は迅速に被災者たちに提供された。救援物資迅速地提供給了災民。
雖然這種用法在日文當中相當常見,但一開始遇到時可能會不太習慣,因為這些句子在中文當中大部分都是使用直述句,但日文就會用被動句省略動作者「~に」的方式來表示一種對客觀事實的描述。
因此,前面提到的「男に罰金が科せられた」跟「地元の自治体に提供され」當中的「に」,都不是表示被誰的「に」而是表示對象「に」,這個地方要特別注意。

2016年11月6日 星期日

試合に勝てて、とても嬉しいです。

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

出處:王秋陽老師的日語教室


Q:「 試合に勝てて、とても嬉しいです。」對於比賽能獲勝,感到非常開心。 句子中「勝て」是動詞「勝つ」 的能力形變化, 可是後面又還有一個「て」是為什麼呢?在此做何解呢?
A:「勝てる」加「て」就會變成「勝てて」。「勝て」的部分是能夠獲勝、能夠贏的意思,但第二個「て」是什麼意思呢?
我們首先要知道,這裡的「て」是做為一個「接續助詞」在使用,「て」的最大功能就是在承接前後的兩個子句。
再者,我們還要了解到「て」做為接續助詞時有許多種用法,一般可以區分為「順序」「並列對比」「方法手段」「原因理由」「附加狀態」等等用法。
而「試合に勝てて、とても嬉しいです。」這句話中的「て」,可以看做是「原因理由」用法,表示因前項的原因而產生後項的結果。
試合に勝てて、とても嬉しいです。(因為)贏了比賽,(所以)非常開心。
通常「て」在當作「原因理由」的用法來使用時,其因果性非常薄弱,因此可以不必特別把「因為...所以...」的部分翻譯出來。
以下這些句子的「て」都可以看做是「原因理由」的「て」。
会えてうれしいです。很高興能見到您。
遅くなってすみません。對不起我遲到了。
誘ってくれてありがとう。謝謝你邀請我。
行けなくて残念です。很遺憾我不能去。
転びそうになってびっくりしました。差點摔倒害我嚇了一大跳。
忙しくて行けません。忙得沒有辦法去。
お金がなくて買えません。沒有錢所以買不起。
雨が降って渋滞がひどくなった。下雨的關係,使得塞車變得更嚴重。
風邪を引いて学校を休んだ。因為感冒,所以請假沒去學校。

<幾個常見的慣用形式>


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<幾個常見的慣用形式>
(1)以「ご(お)~~なく」的形式出現
ご心配(しんぱい)なく。→請別擔心。
ご遠慮(えんりょ)なく。→請別客氣。
お構(かま)いなく。→請別張羅。請不用特別招呼。
お気兼(きが)ねなく。→請別客氣。(書信文)
お気遣(きづか)いなく。→請別費心。
お忘(わす)れなく。→請不要忘記。
お間違(まちが)いなく。→千萬別搞錯。
お見逃(みのが)しなく。→千萬別錯過。
(2)以「お(ご)~~さま」的形式出現
お疲(つか)れさま→辛苦了
ご苦労(くろう)さま→辛苦了(有上對下的感覺)
お待(ま)ちどおさま→久等了
ご馳走(ちそう)さま→受您招待了、謝謝您的款待
お粗末(そまつ)さま→粗茶淡飯、招待不周
お陰(かげ)さま→託您的福
お世話(せわ)さま→受您照顧了
ご迷惑(めいわく)さま→給您添麻煩了(有許多人不習慣這樣的用法)
ご愁傷(しゅうしょう)さま→請節哀順變(最近已不常這麼使用)
お気(き)の毒(どく)さま→真是可憐、真是讓人不捨
お互(たがい)いさま→彼此彼此、互相都一樣
お生憎(あいにく)さま→真是不湊巧

2016年11月1日 星期二

<テンパる>


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<テンパる>
最近常常聽到「テンパる」這個詞,但我不是很能夠完全體會它的語意。
所以先來查查看辭典,看看上面是怎麼說的。
①目一杯の状態になる。(大辞林)到了一種極限的狀態。
②俗に、余裕がなくせっぱ詰まっている。(大辞泉)沒有充裕的時間可運用,而且狀況緊張而急迫。
③俗に、気持ちに余裕がなくなること、焦りや不安で満ちた気分になること、いっぱいいっぱいになること、などを意味する表現。(実用日本語表現辞典)表示心情上無法放輕鬆、充滿焦慮與不安、快要到達極限等等的意思。
④1.にっちもさっちもいかなくなる。2.作業量が当人の限界に達したことで判断力が低下した状態になる。(Wiktionary日本語版)1.變得一籌莫展,陷入困境。2.作業量已經到達能夠承受的極限,而使得某人的判斷力低下。
綜合辭典上所述,再對照在實際運用上的表現,我們可以說「テンパる」是一種面對突來的狀況或危急時刻而慌了手腳,或是不知如何對應而呈現腦袋抽筋,甚至是緊張過度而陷入恐慌或興奮的狀態。這些狀況,全都可歸納到「テンパる」的語意裡面。
用例:
私は一昨年、就職活動の面接でテンパって噛んでしまって、うまく話せませんでした。我前年,在就職活動的面試當中緊張焦慮得一直吃螺絲,連話都說不清楚。
彼女の前でテンパって頭の中が真っ白になった。我在她面前緊張得不知所措,結果腦筋一片空白。
試合や練習でちょっとしたミスをして監督に怒鳴られたりすると、それだけでテンパってしまい、力を出せなくなることが多かった。我只要是因為比賽或練習稍微犯錯被教練吼,就會因此而不知所措變得無法出力。
うそでもいいから、ここは「好き」と答えなきゃだめなんじゃないか?なんて頭の中がテンパってしまったのだ。我腦中一陣慌亂而想說就算說謊也好,這裡是不是應該回答「喜歡」才對。
紹介したかった映像とは違う映像が流れてしまったことにテンパってしまい、収拾がつかなくなり泣いてしまったそうだ。聽說他因為放出來的影像跟想播放的影像不同而不知所措,搞到最後無法收場而哭了出來。
大勢の前でスピーチをしなくてはならなくなったら、かなりテンパってしまいます。如果要在大眾面前說話,我就會變得相當緊張而慌亂。
最後從語源上來說,據說「テンパる」這個詞是從麻將用語「テンパイ(聴牌)」變化而來的。由聽牌這個麻將用語,我們也不難體會出在聽牌時的興奮、不安、激動的情緒,經過變化最後就轉化成為了「テンパる」這個動詞的俗語用法了。
補充:
我留學的時候常聽到,算是大學生流行語。幾乎都以て形出現。有「テンパった」的用法。
あまりにも忙しすぎてちょっとテンパった。
所以老師的例句要改成常體,才能表達此句意味

2016年10月19日 星期三

「~Vれば~Vる」


出處:勉強日語
https://www.facebook.com/benkyou.japanese/


昨天日本有一則新聞,是有關大阪市某議員在其政務活動開支相關的疑點,事源他申報了汽車的各項開支,卻被附近鄰居和記者發現他平時並沒有使用該車輛,日常出入只見過他徒步或踏腳踏車的身影,而最後發現駕駛該車輛的卻是他的妻子,而且妻子進行駕車活動時更不涉及該名議員的一切職務上的執行。
版主看這則新聞時發現了一個日語文法書會提及的文法,卻肯定大部分人都沒有印象。這個就是「~Vれば~Vる」。
就擷取畫面所見,當中的「~あれば」一般會很容易理解成表示「假設」的「如果~」,但簡單而言,「~Vれば~Vる」就相當於「~し~し」,即中文的「又~又~」的意思。
因此,圖中的「乗っているときもあれば、乗っていないときもある」是指「有坐車的時候,也有沒有坐車的時候」。
有興趣的朋友可以到以下連結觀看該則新聞,除了影片之外也有文字版輔助。

2016年10月9日 星期日

<表示指責、非難、反駁的日語表現>


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<表示指責、非難、反駁的日語表現>
整理了一些用不太到的日語粗俗表現。
好孩子千萬不要學喔!
嘘つき→你這騙子。滿嘴謊言。
嘘ばっかり→少來了。隨便說說。
嘘つけ→你騙人。胡說八道。
嘘だろう→不會吧。真的假的。
アホ→笨蛋。呆瓜。
アホか→白癡喔你。
ありえない→不會吧。太誇張了。
何でやねん→為什麼會那樣?搞不懂你那什麼邏輯。
冗談じゃない→開什麼玩笑。搞什麼飛機嘛。
ふざけんな→開什麼玩笑。少裝白癡了。別胡鬧。
屁理屈→什麼歪理嘛。
よく言うよ→你還真敢說。要不要臉啊。
笑わせんな→太好笑了。笑掉我的大牙了。
勝手に言ってろ→你愛怎麼就怎麼說。不管你了。
何言ってんだ→說什麼啊你。你在胡說八道什麼啊。

2016年10月1日 星期六

<「である」的接續問題>


出處:王秋陽老師的日語教室


https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

這篇有點困難,如果覺得艱深可以跳過。(囧)
<「である」的接續問題>
Q:「にもかかわらず」「一方(で)」「わけではない」這三個句型,前項接續名詞或形容動詞時可用「である」來接續,可是有時名詞可以後接「の」,形容動詞可以後接「な」。
譬如:
N+にもかかわらず
A(=N)+にもかからわず
N+である+にもかかわらず
A+である+にもかかわらず
N+<の?>+一方(で)
A+な+一方(で)
N+である+一方(で)
A+である+一方(で)
N+な(の?)+わけではない
A+な+わけではない
N+である+わけではない
A+である+わけではない
請問以上的「である」是斷定助動詞的用法嗎?其使用的時機為何?使用「である」跟不使用有何差別?而以上句型用「である」接續時,其過去式是否使用「であった」?
A:
首先我們要理解「である」可視為是斷定助動詞的用法沒錯。「である」只用於文章語,並且比較會用於論說文或較為專業的文章當中。相對於此,「だ」則是可用於文章語及口頭語,感覺沒有「である」那麼莊重或正式的感覺。可以說「である」跟「だ」的用法幾乎一致,但不同的是「である」可以修飾名詞,而「だ」卻不行。
彼は学生だ。他是學生。<文章語、口頭語皆可用>
彼は学生である。他是學生。<只用於文章語,且比「だ」顯得莊重、正式而有論理性>
学生だ彼は(×)<「だ」不能修飾名詞>
貧乏な学生である彼は毎晩、郵便局でアルバイトをしている。身為貧窮學生的他,每天晚上都在郵局打工。<「である」可以修飾名詞>
由上可知,「である」的使用時機就在於文章需要表示論理性或是莊重的場合。而像是比較輕鬆的場合就不需要使用「である」。
(1)にもかかわらず
休日にもかかわらず、会社に行かなければならない。明明是假日,但卻必須去公司上班。
裕福にもかかわらず、幸せな感じではない。明明生活很富裕,但卻沒有幸福的感覺。
上面的句子,如果要再表示得正式一點或是帶點論理性,那麼就可加上「である」。
休日であるにもかかわらず、会社に行かなければならない。明明是假日,但卻必須去公司上班。
裕福であるにもかかわらず、幸せな感じではない。明明生活很富裕,但卻沒有幸福的感覺。
使用「である」跟不使用「である」在意思上是沒有區別的,只不過使用「である」的時候會增添了一點文章語的莊重感與論理性。
(2)一方(で)
另外,「一方(で)」在前接名詞時,只能用「である」來接續,而前接「形容動詞」時則可以用「な」也可以用「である」來接續。
彼は英会話の先生の一方で(×)
彼は英会話の先生である一方で、大学院の学生でもある。他除了是英語會話的老師之外,還是研究所的學生。
車は便利な一方で、交通事故を起こす危険性もある。汽車在具備便利性的同時,也有引起交通事故的危險。
車は便利である一方で、交通事故を起こす危険性もある。汽車在具備便利性的同時,也有引起交通事故的危險。
「先生である一方で」是代表身分,這裡的「先生」是名詞,名詞加上「である」就是斷定助動詞「是」的意思,因此無法用「の」來代替。而「便利である一方で」的「便利(だ)」則是形容動詞,形容動詞加上「である」並非斷定助動詞的用法,它只算是形容動詞的語尾,在修飾名詞時功能基本上與「な」相同,使用「である」的時候有莊重及論理性的語感。
(3)わけではない
最後看看「わけではない」的用法。
彼は悪い人なわけではないが、ちょっと配慮が足りなかった。他並非是什麼壞人,但有時可能沒有顧到他人的感受。<照道理說應該是「N+の+わけではない」比較合理,但這種用法幾乎很少見>
特に好きなわけではないが、とにかくやってみることにした。。我也並不是說特別喜歡,但總之最後還是決定要試試看。
以上的句子,如果想寫得艱澀一點,就可以使用「である」,但使用「である」後,在意思不會有任何改變。
彼は悪い人であるわけではないが、ちょっと配慮が足りなかった。他並非是什麼壞人,但有時可能沒有顧到他人的感受。<照道理說應該是「N+の+わけではない」比較合理,但這種用法幾乎很少見>
特に好きであるわけではないが、とにかくやってみることにした。。我也並不是說特別喜歡,但總之最後還是決定要試試看。
最後要說明的是,以上的句子如果是要表現在過去的時間上,那麼「である」就可以用「であって」來表現。
そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。即使是那樣的境遇,他依然靠自己一人獨自開闢了前進的道路。
当時、この作品はとても好評であった一方で、批判もたくさん浴びせられた。當時,這件作品在得到很高評價的同時,也遭受到了相當多的批判。
すべての人が同じ考えであったわけではない。並不是說所有的人(在那時候)都是同樣的想法。
問:
老師您好:我想請教一下
如果是~ている的接續呢?
我在文法書上看到~うちに的接續,上面寫動詞辭書型/ている/ない型
答:您好,如果只是接續的問題,那麼「うちに」的前面可接續的用言型態如下:

熱いうちに食べる。趁熱吃。

元気なうちに旅行に行きたい。趁著身體還硬朗的時候想去旅行。
仕事があるうちにお金を貯めておきたい。趁著還有工作的時候,想先存在錢。
冷めないうちに食べよう。趁著菜還沒涼趕快吃把。
お母さんが料理を作っているうちにテーブルを片付けよう。趁著媽媽在做菜的時候,我們趕快把桌子整理乾淨吧。

2016年9月25日 星期日

<形容詞轉化為名詞的型態>


出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<形容詞轉化為名詞的型態>
Q:
老師您好,我又有問題想麻煩老師了。我在學形容詞名詞化的時候,發現解釋有點模糊不清,可以請老師幫忙解釋一下形容詞後加「さ」「み」「め」「き」的分別嗎?拜託老師了。
A:
這個問題其實還滿大的,這裡只舉「厚い」這個形容詞來做說明。
厚み→抽象主觀的感覺。厚度。厚實。厚重。深厚。
かなり厚みがある本。→相當厚重的一本書。
(並沒有拿尺去量,而是看上去的感覺。)
厚みを持たせる。→使(它)感覺有厚度(醇厚)。
厚みのある芸。→很有程度(深度)的表演。
(表示有多年累積的功力)
胸の厚みが増す。→胸部的厚實感會增加。
人柄に厚みを増す。→在人格上增加了豐厚的感覺。
(人生閱歷豐厚而穩重的感覺。)
厚さ→客觀的程度。(可用度量衡的方式測量出數值)
板の厚さを測る。(測量板子的厚度。)
五センチの厚さがある。(有五公分的厚度。)
できた本の厚さに驚いた。(對完工的書本厚度感到驚訝。)
札束の厚さを自慢する。(誇耀那疊鈔票的厚度。)
厚め→表示稍微的程度或傾向。比較厚。稍微厚一點。
少し厚めの前髪にしてみる。試著將瀏海變得稍微厚一點。
厚めに切ってください。請切得稍微厚一點。
厚めのソックス。比較厚的襪子。
厚き→古語的用法。「厚い」的古語形態是「厚し」,而「厚き」則是「厚し」的連體形,可用來修飾名詞,也可直接用來當作名詞使用。
厚き壁。厚重的高牆。
厚き信頼。深厚的信賴。
民の徳、厚きに帰す。民德歸厚。(論語)
含徳の厚きは、赤子に比す。含德之厚,比於赤子。(老子)
故に三軍の事は間より親しきは莫く、賞は間より厚きは莫く、事は間より密なるは莫し。故三軍之事,莫親於間,賞莫厚於間,事莫密於間。(孫子兵法)

請問「は」「が」這兩個助詞,在以下這兩句當中,有什麼區別嗎?


出處:王秋陽老師的日語教室

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:
王老師您好,想請問一下關於助詞的問題。
請問「は」「が」這兩個助詞,在以下這兩句當中,有什麼區別嗎?
本 は ありませんか。
本 が ありますか。
A:
這個問題不太好回答。
而且您所舉的句子一個是「ありませんか」,一個是「ありますか」,這有點不太對稱。
如果改成一致,也許會比較減輕說明的困難度。
本はありますか。
本がありますか。
以上這兩句話都是用在問「有書嗎?」,但使用「は」的時候,有「特別提出來做比較對照」的感覺。
因此,如果說是對方準備了很多東西的情況下,譬如說有玩具、有CD、有DVD等等。這時我想問說「那有書嗎?」,這時就只能使用「は」。
本はありますか。
因為這裡的「本は」表示跟其他的事物做對比對照,這種情況是不適合用「本が」的。
但如果單純就只是問「有沒有」的話,用「は」跟用「が」就沒有多大的區別了。
譬如我們要到書店去問「有沒有夏目漱石的書」時,兩句都可以用。
夏目漱石の本はありますか。
夏目漱石の本がありますか。
甚至於在大部分的日本人口中,「は」跟「が」都經常會被省略,而說成:
夏目漱石の本、ありますか。
最後,如果真的要區分出到底有什麼不同,那也只能說如果「感覺有的可能性很大」時,比較會說「夏目漱石の本はありますか」。
而如果並沒有很確定是否有的時候,則會選用「夏目漱石の本がありますか」或是「夏目漱石の本、ありますか」。
但實際上,這樣的區別是微不足道的,基本上視為相同即可。

2016年9月11日 星期日

平假名與片假名在日文使用上的區別

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p


<平假名與片假名在日文使用上的區別>
有位初學五十音的同學看到課本上,交雜使用著平假名跟片假名,就問我說什麼時候要用平假名?什麼時候要用片假名?以下我們就簡單地來看看這個問題。
(1)平假名的使用
一般來說,除了比較專業的文章(例如機械、化學、醫學等等文章),通常平假名的使用頻率會比較高。而平假名通常會用來表示傳統的日語詞彙或是漢字的標音。
1.傳統的日語詞彙
これ→這個
そんな→那樣的
よろしく→請多指教
いいえ→不
おいしい→好吃的
かわいい→可愛的
それから→然後
でも→但是
2.傳統詞彙中無法用漢字表示的部分
日語當中許多詞彙都可使用漢字來表現,但無法使用漢字的部分,就必須要使用平假名來表示。
①帶有語尾的詞類,像是動詞、形容詞(イ形容詞)、形容動詞(ナ形容詞)等等的語尾,就必須使用平假名來表現。
行(い)く→去
食(た)べる→吃
多(おお)い→多的
遠(とお)い→遠的
静(しず)かだ→安靜的
賑(にぎ)やかだ→熱鬧的
②不使用漢字的助詞與助動詞也是使用平假名來表現。
は→表示主題的副助詞
が→表示主語的格助詞
で→表示動作場所的格助詞
に→表示存在點或到達點的格助詞
よ→表示主張或提醒的終助詞
ね→表示認同或輕微感嘆的終助詞
な→表示自我感嘆時的終助詞
です→斷定助動詞
ます→禮貌助動詞
たい→希望助動詞
られる→被動助動詞
させる→使役助動詞
3.漢字的標音
平假名除了可以當作正式的文字來使用之外,還可以用來當作音標來標註漢字的發音。
学生(がくせい)→學生
医者(いしゃ)→醫生
会社(かいしゃ)→公司
学校(がっこう)→學校
散歩(さんぽ)→散步
練習(れんしゅう)→練習
便利(べんり)→方便的
大変(たいへん)→麻煩的、辛苦的
因此,我們在日文當中所看到的句子,一般來說會像以下這個句子,通常都是以平假名夾雜漢字來使用,而漢字部分除了教課書之外通常是不會標音的。
今日(きょう)は妻(つま)の誕生日(たんじょうび)ですから、早(はや)くうちへ帰(かえ)ります。→因為今天是我老婆生日,所以我要早一點回家。
(2)片假名的使用
相對於平假名,片假名的使用就顯得複雜而多元。最簡單的用法,就是使用在外來語的表現上。除了英語之外,包括德語、法語、俄語、西班牙語等由西方語言所引進的詞彙,一律都是由片假名來書寫。
1.外來語(包括外國的人名與地名等固有名詞)
コーヒー→咖啡
ケーキ→蛋糕
ベストセラー→暢銷書
エネルギー→能量、能源
アメリカ→美國
ニューヨーク→紐約
スミス→史密斯
初學日文,我們大概只要知道外來語都是由片假名來書寫就夠了。可是隨著我們越學越多就會發現,有些原來應該要使用平假名來表示的詞彙卻都會使用片假名來表示。因此,進階者就要特別注意,片假名除了表示外來語之外,還可使用在一些原本是使用平假名的特殊詞彙上。
2.擬聲語、擬態語等的副詞
擬聲語、擬態語一般是用平假名來表達,但因為這類的詞彙通常都是表示一些較為特殊的狀態或情緒,所以經常會使用片假名來表示。
サッと→輕逸而快速地
カッと→勃然大怒的樣子
ペコペコ→肚子餓扁的樣子
コソコソ→偷偷摸摸地、鬼鬼祟祟地
キラキラ→閃亮地
ドキドキ→心臟撲通撲通地跳(表示緊張)
3.動植物等的學名
動植物等專有的名詞,在專業的領域當中一般也會以片假名來表示。
イヌ→狗
ネコ→貓
クジラ→鯨魚
サクラ→櫻花
チンゲンサイ→青江菜
ニンジン→紅蘿蔔
ダイコン→白蘿蔔
4.在文中想要特別強調或突顯某些詞彙時
有時為了要強調或是突顯某些特殊的詞彙,原本一些應該是用平假名來表示的詞彙也會用片假名來表達特別的語氣與效果。
コンニチワ→你好(有可能是表現外國人說日語時的特殊腔調)
ゴミ→垃圾(這個詞經常看到是用片假名來表示,目的應該是為了提醒大家注意)
チカラ→力量
コレ→這個
ケチ→吝嗇、小氣
ボケ→呆子、逗哏(搞笑文化中的用語)
ツッコミ→吐槽、捧哏(搞笑文化中的用語)
イヤミ→(故意說)讓人不舒服的話語
スベる→滑倒、(考試)沒考上
チクる→告密、打小報告
由上可知,我們可使用片假名來表示以下這樣的句子。
カラスが食べに来ますので、ここにゴミを捨てないでください。因為烏鴉會來吃,所以請不要在此處丟垃圾。

2016年8月28日 星期日

關於「書いてある」和「書かれている」的差異?


出處:王秋陽老師的日語教室

Q:王老師您好,平常總會閱讀您的文章,獲益匪淺。
想請教老師一下:
關於「書いてある」和「書かれている」的差異?
發現日本網友對這兩句的差別也是各有各的說詞,而且似乎有不少日本人也解釋不出來。
雖然知道這種題型不太可能會出現在考試上,但真的很想弄清楚它們之間的差異。
お願いいたします。

A:您提到的這個問題比較困難複雜,我先簡單地回答一下您的提問。
從結論上來說,「書いてある」「書かれている」都是表示「寫著文字」的一個狀態或樣態。
書いてある。寫著(有字)。
書かれている。被寫著(有字)。
事實上,只要我們看到黑板上寫著有字,以下這兩句話都可以說。
黒板に名前が書いてある。黑板上寫著有名字。
黒板に名前が書かれている。黑板上(被)寫著有名字。
不同之處則在於焦點不同,也就是說話者的發話意圖不同,這也造就了這兩句話的語感或語氣有所不同。
「Ⅴてある」有人為的意圖性,它是表示有人在動作後,留下了因該動作所產生的狀態或結果。換句話說「書いてある」是暗示有某個人寫了字之後,產生了「寫著有字」的狀態。因此,「書いてある」的說法暗示這個動作是有人去做出來的,它是有目的性的。譬如,我問說今天有誰會出席,結果負責人就告訴我黑板上寫著有名字,這種情況通常就必須要使用「黒板に名前が書いてある」。
黒板に(出席者の)名前が書いてある。黑板上寫著有(出席者的)名字。<暗示這名字是我寫的,並且有讓大家去看的一個目的。>
相反地,「書かれている」則單純只是眼前看到的一個狀態,它著重的焦點在於眼前現象的描述。因此,如果沒有任何前題只是看到黑板上寫著有名字,這時就可以用「黒板に名前が書かれている」來描述我眼前看到的一個「黑板上寫著有字」的景象。
黒板に名前が書かれている。黑板上寫著有名字。<單純只是描述眼前所看到的景象。>

2016年8月22日 星期一

房間、公園、會場,不是用「部屋に」、「公園に」、「会場に」呢

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:我之前整理過一篇「文法上很難說明的句子」,最近有網友來訊息提問,為何最後幾個例句中提到的地點,例如房間、公園、會場,不是用「部屋に」、「公園に」、「会場に」呢?
所提句子如下:
部屋は本でいっぱいです。
公園は子供でいっぱいです。
会場(かいじょう)はファンでいっぱいです。
A:我的建議是,學習日文的助詞要搭配上動詞,以整個句型來記憶,否則很容易會陷入一個見樹不見林的窘境。
您上面所提到的「部屋に」、「公園に」、「会場に」也是如此,這應該要搭配上動詞來記憶。搭配上動詞,這樣才會深刻了解這裏的「に」的用法。
譬如說「に」有到達點、歸著點、存在點等等的用法,這些用法必須配合上「行く」「入る」「駆けつける」等等的動詞,以短句來記憶,那才會真正對「に」的用法了解透徹,才能把用法記得完整。
例句:
部屋に入る。進入房間。
公園に行く。到公園去。
会場に駆けつける。趕到會場。
ノートに名前を書く。在筆記本上寫名字。
床に財布が落ちている。地板上掉落有錢包。
壁に地図が貼ってある。牆壁上貼著有地圖。
図書館に日本語の本がたくさんある。圖書館裏有很多日文書。
木の下に猫が三匹いる。樹下有三隻貓。
椅子に帽子が掛かっている。椅子上掛著有帽子。
ボールが頭に当たった。球打中了頭部。
以上這些「に」的用法,有些是到達點、歸著點的用法,有些是存在點的用法。但不管怎樣,原則就是必須要結合動詞才會產生具體的文法意義,如果只記「に」有到達點、歸著點、存在點的用法,而不去記整個句子,那這樣的日語學習必定將徒勞無功。
如果我們能夠接受以上的說法,那麼就要知道上一篇文章我們要學習的句型是「場所は+人(事物)で+いっぱいだ」,這是在說明「這個地方充滿著某些人或事物」的意思,與「到達點」或「存在點」的「に」並無關係,因此不會出現「部屋に」、「公園に」、「会場に」這種用法。
部屋にゴキブリがいる。房間裏有蟑螂。
部屋に入って、椅子に座りました。進入了房間,然後坐在椅子上。
部屋は日本語の本でいっぱいです。房間裏滿滿的都是日文書。
再看看上面這三個例句,就知道為何前兩句用「部屋に」,後一句用「部屋は」了吧。

<文法上很難說明的句子>
1. ~で一番(いちばん)~
2.~でいっぱい
昨天上「初日」的時候出了一個翻譯題給同學們做,題目是「這裡是台灣最有名的書店」。結果大部分的同學寫的跟我預期的答案有些出入,我的標準答案是「ここは台湾で一番有名な本屋です。」,但大部分的同學都寫「ここは台湾の一番有名な本屋です。」。有同學就問我,「台湾の一番有名な本屋」不行嗎?......這句話把我問倒了,感覺上並沒有哪裡不對,事實上在講話的時候也有可能會這麼說,但感覺就是不怎麼道地。
於是我就用Google Japan搜尋,結果果然用「で」的比用「の」的句子還多。
日本で一番高い山は富士山です。(20100件)(即使扣掉重複的也有89件)
日本の一番高い山は富士山です。(4件)
富士山は日本で一番高い山です。(3050件) (即使扣掉重複的也有101件)
富士山は日本の一番高い山です。(6件)
另外,我再以「ニュース」來搜尋,結果「の」的用法就幾乎都沒有了。
日本で一番高い山。(19件)
日本の一番高い山。(0件)
由此可見,在比較嚴謹的新聞記事當中,是不會使用「日本の一番高い山」這種說法的。
文法上也許很難說它有什麼錯,但道地的用法還是要使用「~で一番~」會比較恰當。順帶一提這裡的「で」是表示範圍,表示「在…當中」的意思。因此「台湾で一番有名な本屋」說得比較饒口一點,就是「在台灣當中最有名的書店」。
那麼,這個句型應該要如何處理呢?我的建議還是只能多練習了。整理幾個練習如下。
台灣最熱的月份是八月。→台湾で一番暑い月(つき)は八月です。
台灣最高的山是玉山。→台湾で一番高い山は玉山(ぎょくざん)です。
日本最長的河川是信濃川。→日本で一番長い川は信濃川(しなのがわ)です。
日本最大的湖泊是琵琶湖。→日本で一番大きい湖(みずうみ)は琵琶湖(びわこ)です。
世界上人口最少的國家是梵蒂岡。→世界で人口(じんこう)が一番少ない国はバチカンです。
世界上物價最高的城市是新加坡。→世界で物価(ぶっか)が一番高い都市(とし)はシンガポールです。
班上成績最好的是花子。→クラスで成績(せいせき)が一番いいのは花子です。
班上身高最高的是太郎。→クラスで背(せ)が一番高いのは太郎です。
寫到這裡,我就想起上次也教過一個句子是表示「公園裡滿滿的都是人」,這用日文表現應該是「公園は人でいっぱいです」。這個句子也是很難讓同學們學會使用,尤其是「でいっぱい」這樣的表現,在日文當中是很道地的使用方式,但我們就是很難學會如何運用。文法上的解釋是,「で」是表示內容物為何的一個狀態,而「いっぱいだ」則是滿滿的狀態。因此「~でいっぱいだ」就是「因~而成現呈出滿滿的狀態」。雖然文法是這樣說明,但翻譯的時候就是很難把「公園裡滿滿的都是人」寫成「公園は人でいっぱいだ」。有的同學還不錯,還會寫「公園は人がいっぱいだ」,但這樣的寫法是表示「公園裡有很多人」,跟「滿滿的都是人」還是有點味道上的不同。
因此,下面也整理一些這種表現的句子。
房間裡滿滿的都是書。→部屋は本でいっぱいです。
公園裡滿滿都都是小孩子。→公園は子供でいっぱいです。
會場擠滿了粉絲。→会場(かいじょう)はファンでいっぱいです。
腦袋中都是工作的事。→頭の中は仕事のことでいっぱいです。
心中充滿了感動。→胸(むね)は感動(かんどう)でいっぱいです。
我滿懷感謝之意。→私は感謝(かんしゃ)の気持ちでいっぱいです。

2016年8月13日 星期六

他動詞與自動詞 ‐ 始める、始まる

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<他動詞與自動詞 ‐ 始める、始まる>
Q:請問「始める」和「始まる」,兩者都有開始的意思,在使用上該如何分辨呢?什麼場合該用哪一個呢?
A:首先我們要知道,「始める」是他動詞、「始まる」是自動詞。
當我們準備要開始某件事,而這件事是我們可以控制它何時開始展開時,要用他動詞「~を始める」。
我要開始學日文了。→日本語の勉強を始める。
我要開始打掃房間了。→部屋の掃除を始める。
我要開始做生意了。→商売を始める。
我要開始練習了。→練習を始める。
我要開始營業了。→営業を始める。
以上這些動作都是我們可以決定何時要開始的動作,因此要用他動詞「始める」。
而當我們不是要說某人開始某動作,而是要描述一個現象的開始,而這個開始不是人為去控制,而是時間到就會展開的動作時,必須要使用自動詞「~が始まる」。
電影要開始了。→映画が始まる。
開幕式要開始了。→開会式が始まる。
新的生活要開始了。→新しい生活が始まる。
一天的工作要開始了。→一日の仕事が始まる。
戰爭要開始了。→戦争が始まる。
以上都是從現象面去描述這些動作的發生,這種描述動作本身的開展時,日文要用自動詞「始まる」來表達。
因此,同樣是開始上課。如果我們是老師,我們有權宣布何時開始上課,這時可以用「授業を始める」來表達,不是老師不可以這樣使用,因為你無權決定何時開始上課。
而如果是要表示一個現象的發生,上課就要開始了,這時包括老師在內的任何人都可以用「授業が始まる」來表達。
如果我們可以理解以上的說明,那麼應該就可以分辨以下兩句話的不同了。
会議を始める。→(我宣布)現在開始開會。
会議が始まる。→會議要開始了。(時間到了就會自動展開)
這裏要特別注意的是,如果不是人為可以展開的動作,是不可以使用「始める」的。
夏休みを始める。(×)(暑假是一種預先就排定好的假期,時間一到就會開始,沒有人能夠去宣布或決定何時展開暑假,因此這句話是錯的)
夏休みが始まる。(○)暑假要開始了。


2016年8月12日 星期五

日本歌謠中的「当て字」

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<日本歌謠中的「当て字」>
Q:請問在歌詞中,為什麼「女」是唸做「ひと」?
A:在歌詞中,把「女」唸做「ひと」是一種「当て字」的用法。
像是方格子合唱團(チェッカーズ)在1985年發行的單曲『あの娘(こ)とスキャンダル』就是一個很典型的「当て字」(或是「当て読み」)的用法。
我們在日本歌謠中常常會聽到把「娘」念做「こ」的歌詞,但是只要查一下辭典就會知道,「娘」只有「むすめ」的唸法,卻沒有「こ」的唸法。這種將「娘」唸做「こ」的唸法,說到底就是一種文字遊戲,剛開始是創作者的巧思與創意,後來用多了就形成了一種約定俗成的唸法。而這種唸法究其根源,則是來自於「当て字」這種屬於日語文傳統的特殊構詞法。
我們都知道日文當中的漢字是傳自中國,日本原先是只有語言而沒有文字的。當漢字傳入日本後,除了引進了漢字的音讀,也就是漢字原來在漢語中的唸法,同時也逐漸發展出了訓讀的一個體系。像是山唸做「さん」是音讀的唸法,而唸做「やま」則是訓讀的唸法。「さん」從發音上的近似,我們可以理解這是漢字原本在漢語中的唸法而被帶進日語當中的,而「やま」則應該是原本只有語言而沒有文字的傳統日語在漢字傳入後,以它本身的涵義而與漢字「山」結合在一起的一個發音。
訓讀的唸法是一種歷史發展中所形成的正規體系,通常會被收錄在辭典當中而成為正式的語彙或漢字的唸法。但是由於漢字本身可以很輕易地跟語音結合的關係,因此除了正規唸法之外,後來又發展成所謂的「当て字」的唸法。
「当て字」的用法其實很多元,只要是將音與義跟漢字做結合的都可以視為是「当て字」的用法。像是日本文豪夏目漱石的作品當中,就經常會看到「当て字」的用法。
沢山→たくさん
場穴→ばけつ
兎に角→とにかく
浪漫→ろうまん
非道い→ひどい
無鉄砲→むてっぽう
愚図→ぐず
倶楽部→くらぶ
誤魔化す→ごまかす
茶化す→ちゃかす
頓珍漢→とんちんかん
滅茶苦茶→めちゃくちゃ
甚至是一些不良少年所使用的「夜露死苦(よろしく)」、「愛死天流(あいしてる)」、「愛羅武勇(アイラブユー)」等等都可以算是另類的「当て字」的運用。
而在日本歌謠中所使用的「当て字」唸法就是在這種日語的語言特性及背景之下所發展出來的一套遊戲規則。把「女」唸做「ひと」,一來有可能是為了調整歌曲的音律節拍,二來也會因為音義與文字的巧妙結合而產生出一種創作性的趣味。但無論如何,這種「当て字」的用法,只會限於歌謠當中,在一般的文章中基本上是不會這樣使用的。
以下整理一些歌謠中經常出現的「当て字」唸法,以供大家參考。
運命→さだめ
理由→わけ
故郷→くに
男女→みょうと
生命→いのち
女→ひと
女性→ひと
友→ひと
人間→ひと
人生→みち
運命→みち
都会→まち
東京→まち
私達、俺達→ふたり
友達→みんな
親友→あいつ
相方→つれ
視線→まなざし
原点→いち、ゼロ
空白→パズル
終焉→まつろ
真剣→マジ
結論→こたえ
失恋→きおく
野望→ゆめ
幸福→しあわせ
感情→きもち
象徴→しるし
妄想→うそ
希望→ひかり
表情→かお
私語→ささやき
場所→ここ
記憶→おもいで
季節→とき
瞬間→とき
真実→ほんとう
地球→ほし
惑星→ほし
心臓→ハート
失望→なやみ
殺意→しょうどう(衝動)
青春→はる
永遠→とわ
宇宙→おおぞら(そら)
夢→みらい
真実→ホント、ほんとう
救世主→メシア
魂→ソウル
出発→たびだつ
時代→とき
瞬間→とき
時間→とき
時代→とき
季節→とき
春夏秋冬→とき
瞳→め
粉→かけら
時間→たび
歳月→つきひ
過去→むかし
未来→あした
閃光→ひかり
海流→ながれ
陸→おか
微笑う→わらう
汚染す→よごす
反射る→うつる
回転らせて→まわらせて
距離て→はなれて(わかれて)

問:原來如此,終於解開唱演歌時,長期無法理解的問題。謝謝您。順便請教您一個問題:日文中,數字的訓讀只有1~10(ひとつ~とお),11以上就沒有訓讀。早年曾請教過補習班的蔡教授,他戲稱:【日人與漢人接觸前,只會算到十】,我想他是開玩笑吧。

答:
十→そ
百→もも、も
千→ち

万→よろず

二十→ふたそ
三十→みそ
四十→よそ
五十→いそ
六十→むそ
七十→ななそ
八十→やそ
九十→ここのそ
千歳→ちとせ
八百万→やおよろず

問:
老師,請教一個問題

風→かぜ

白→しろ

但有時候,或有些單字會看到

風→かざ
白→しら

可以稍稍講解一下嗎?
謝謝

答:
這是音韻學當中的母音調和的現象,這現象不太好說明。有興趣請在GOOGLE當中打進「母音調和」或「母音交替」再加上「さけ」「さか」這兩個詞,相信你可以找到許多的討論。

問:
請問老師如果是11的話就是そいち、以此類推嗎?
答:
應該不是...

2016年8月10日 星期三

「ちゃんと」跟「きちんと」有什麼不同

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

「ちゃんと」、「きちんと」跟「しっかり(と)」的異同
「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」這三個副詞在譯成中文時,經常都會被翻譯成「好好地」,但它們之間細微的差別到底是什麼呢?
英語はちゃんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はきちんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はしっかり勉強してください。請你英文要好好地唸。
首先,在表示「準確無誤」「要確實執行」時,「ちゃんと」「きちんと」「しっかり(と)」這三個詞都可以用,而且意思都差不多。
時間をちゃんと守りなさい。(「ちゃんと」為口語最常用) 你要確實遵守時間。
時間をきちんと守りなさい。你要確實遵守時間。
時間をしっかり守りなさい。你要確實遵守時間。
この本をちゃんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をきちんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をしっかりと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
家賃は毎月ちゃんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月きちんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月しっかりと払っています。房租我每個月都準時有繳。
雖然在表示「確實」、「準確」的意思上,這三個詞意思很難區分,但它們還是有細微的語意不同。「ちゃんと」的語意最寬廣最模糊,所以最常用,一般要表示確實做到的意思都可以用。「きちんと」有規規矩矩、整整齊齊的語意,「しっかり」有內容充實、分量足夠的意思。像以下這三句,雖然都有早餐要好好吃的意思,但各自要表達的語意都有所不同。
朝食はちゃんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要確實地吃,不要有時吃有時不吃。
朝食はきちんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要按照規矩來吃,每天都要吃,時間一到就要吃。
朝食はしっかり食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要吃得好,吃得有營養,或者份量要足。
另外,這三個詞接續「謝りなさい」的時候,都是「好好道歉」的意思,但細微要表達的語意,也是有所差異。
彼女に会ったら、ちゃんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要確實做到,語意比較模糊寬鬆。
彼女に会ったら、きちんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要規規矩矩地好好道歉,用字遣詞要謹慎,講話的語氣要有誠意等等。
彼女に会ったら、しっかり謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。要做充分的充足的道歉,不是形式上隨隨便便道歉,而是要讓對方能夠完全接受自己的道歉才行。
另外,在表達確實有做到該做的事時,一般必須使用「ちゃんと」,而少用「きちんと」跟「しっかり」。
私は毎日ちゃんと学校に行っています。我每天都確實有去學校。(〇)
私は毎日きちんと学校に行っています。(?)
私は毎日しっかりと学校に行っています。(?)
因此如果有人指責你沒有在工作,而你要表示自己沒有偷懶確實有在工作時,就必須要用「ちゃんと」來表示。
A:仕事、やってないでしょう?你沒在工作呵?
B:いや、ちゃんとやってますよ。哪有,我確實有在工作啊。(〇)
いや、きちんとやってますよ。(×)
いや、しっかりやってますよ。(×)
「ちゃんと」還會以「ちゃんとした」形式來修飾名詞,表示這是正正正當的、正正經經的事物,講出去是不會丟臉的。
ちゃんとした人と付き合っています。我跟一個正經的人在交往。表示不是什麼可疑的人或犯罪者。
ちゃんとした商売をやっています。我做的是正正當當的生意。表示我沒有做違法的生意。
ちゃんとした会社で働いています。我在一間正正當當的公司工作。表示不是違法或不正當的公司。
此外,如果是要表示「整整齊齊」「漂漂亮亮」的意思時,要使用「きちんと」。
きちんと有まとまった形にする的意思。
布団をきちんと畳みなさい。棉被要摺好。就是要把棉被折整齊折漂亮。
布団をちゃんと畳みなさい。棉被要摺好。要把棉被摺得像個樣子,不要只摺一半要摺好、不要偷懶一定要去摺。
布団をしっかり畳みなさい。棉被要摺好。意思跟「ちゃんと」差不多。
再者,要表示「緊密」、「結實」、「牢固」、「牢靠」等的意思時,必須使用「しっかり」或「しっかりした」、「しっかりしている」來表現。
しっかりした人。不會搞烏龍的可靠、牢靠的人。
しっかりした家。堅固的房子。
しっかりついている。牢固地黏著。
しっかりしていますね。指物品堅固耐用,或是指人能夠沉著穩健地妥善處理事情或應付狀況
しっかりしなさい。你要振作。不要垂頭喪氣或委靡不振。

2016年8月9日 星期二

行き当たりばったり

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<走一步算一步>
昨天有個日本老師問我說「行(い)き当(あ)たりばったり」用中文要怎麼說?我想了一想,就說「走一步算一步」。
後來我查了一下日漢辭典,上面的翻譯是「漫無計畫的」「得過且過的」「聽其自然的」。
而日日辭典(大辭林)上寫的則是「一貫した計画や予定もなく,その場その場のなりゆきにまかせること」。(沒有一貫的計畫與預定,就看當場如何變化再做決定。)
從日日辭典的解釋上來看,我覺得還是「走一步算一步」的語意比較貼近「行き当たりばったり」,但翻譯的時候還是要看狀況翻成適當的譯文。
如果我們把這個詞拆開,「行き当たり」是「路的盡頭」的意思,而「ばったり」則有「突然撞見」的意思。「行き当たり」表示我們不認識路也沒有查地圖,走到後來才發現路到盡頭了,而「ばったり」則表示事態突然而不在掌控當中。
總之,如果我們沒有立定計畫,過一天是一天,走一步算一步,得過且過,那麼這用日文表達就是「行き当たりばったり」。
行き当たりばったりな仕事ではだめだ。你這樣瞎子摸象地工作是不行的。
行き当たりばったりな施策。毫無計畫漫無章法的措施。
行き当たりばったりの計画。走一步算一步看著辦的計畫。
行き当たりばったりの旅行。漫無目的的旅行。
行き当たりばったりにその日を送る。過一天算一天地在過日子。
行き当たりばったりで買い付ける。沒有思前顧後地大肆收購。
行き当たりばったりでたどり着く。隨便亂走之後抵達某地。


2016年8月3日 星期三

ああいう人にはなりたくない」當中的「いう」是什麼意思?中文應該如何解釋呢

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:請問「ああいう人にはなりたくない」當中的「いう」是什麼意思?中文應該如何解釋呢?
A:從結論上來說這裡的「いう」是一個文法上的功能詞,主要的功能是表示「內容的指稱或說明」。
「いう」的基本義是語言行為的「說」,通常會寫出漢字以「言う」來表現。當某個人說了一句話時,就會用「言う」來表示。
今、何て言った?你剛剛說什麼?
「いう」除了可以表示「說」之外,還有「叫做(稱為)」、「聽說」等等用法。而上述句子中的「いう」則是表示指稱內容為何的一種文法功能詞的用法。常見的用法有「こういう」「そういう」「ああいう」「どういう」「という」等,這時的「いう」可以理解為中文的「樣子」「模樣」「情形」之類的語意。
こういう(=このような)→這樣的、這般的(指稱自己想法中的事物)
そういう(=そのような)→那樣的、那般的(指稱前面提到的或只有單方知道的事物)
ああいう(=あのような)→那樣的、那般的(指稱雙方都知道的事物)
どういう(=どのような)→怎樣的、什麼樣的
という→叫做、這樣的、這個樣子的
こういう考え方はおかしいのだろうか。這樣的想法會很奇怪嗎?
そういう人は相手にしなくていいんだよ。那種人不用理他啦。
まさかああいう態度を取るとは思いもよらなかったよ。沒想到他竟然會是那種態度。
これはいったいどういうことですか。這到底是怎麼回事?
どういう意味ですか。那是什麼意思?
ポケモンGOというゲームが世界中を席巻しています。有一款叫做精靈寶可夢的遊戲席捲了全世界。
一致団結という雰囲気が全国に広がりました。一股團結一致的氣氛擴散到了全國上下。
由上可知,在修飾名詞時的「いう」我們可以理解成是一種虛詞的用法,它不構成具體的意思。但是在文法上,它卻有用來指稱內容、情況或狀態為何的一個功能。
總之,「ああいう人にはなりたくない」就是「我不想成為那樣的人」的意思,而「いう」則是表示「內容狀態」的一個虛詞,中文翻譯時不需要翻譯出來,而事實上也翻不出來。

2016年7月28日 星期四

羨ましい」的用法

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:老師你好,我想請教「羨ましい」的用法。
羨慕別人的前面用的助詞到底是「が」還是「を」?意思有分別嗎?
剛剛看日本網站,大部分文章都是「他人のことが羨ましいと思う」但看到有一個網站用的是「他人を羨ましいと思う」。請老師解答,謝謝。
A:在語法上形容詞可分為屬性形容詞跟感情形容詞。
像是「大きい」「小さい」「高い」「低い」「遠い」「近い」等等這種表示事物性質的形容詞就是屬性形容詞,而「好き」「嫌い」「悲しい」「楽しい」「つらい」「ほしい」「Vたい」等等,就是感情形容詞的用法。
屬性形容詞使用「が」時,表示主語,也就是擁有該性質的主體。
目がおおきい。眼睛很大。
手が小さい。手很小。
背が高い。個子很高。
声が低い。聲音很低沉。
而感情形容詞使用「が」時,則表示受詞,也就是感情的對象,對某一人事物產生某種感情。
バナナが好きだ。喜歡香蕉。
刺身が嫌いだ。討厭生魚片。
友人の死が悲しい。對朋友的死覺得很難過。
旅行が楽しい。覺得旅行很快樂。
因此,基本上要表示感情形容詞的對象必須使用「が」,「羨ましい」屬於感情形容詞,自當也該這麼使用。而且感情形容詞單獨使用時,主詞必須是第一人稱。
他人が羨ましい。羨慕別人。(我很羨慕別人)
他人が羨ましい時。羨慕別人的時候。
他人が羨ましい感情。羨慕別人的這種情感。
以上這些用法基本上只能使用「が」,而不能使用「を」。
但是如果句子變成長句而使用「~が羨ましいと思う」的時候,為了避免分不清到底是主詞還是受詞的困擾,這時經常就會使用「を」以「~を羨ましいと思う」的型態來表現。
こういった他人「を」羨ましいと思う状況にならないようにさらに上を目指していきます。我會盡量做到不要去羨慕他人,而更加地努力地奮發向上。
像上面這一句中的「を」,原本應該是「が」,但是因為句子較長,因此「が」的部分很容易就被「を」取代。
當然,在長句當中還是會有使用「が」的用法。
他人が羨ましいと思う気持ちがなければ、何かに対して目標を持ったり向上心を持ったりすることも無くなってしまうかもしれません。如果我們沒有羨慕他人的心情,那麼也許我們就不會對事物擁有目標或擁有上進心。
總而言之,「他人が羨ましいと思う」跟「他人を羨ましいと思う」在意思上沒有什麼區別,只不過在實用上,「を」的用法會比「が」還要多。


2016年7月2日 星期六

いけますか

2016.6/15

「いけますか?」是我們日本人常用的超實用日文。下次去日本旅遊時用看看。

*跟店家老闆不熟就不要用最後兩句喔XD
*歹勢!!寫錯了!!不是「出生」,而是「出世(しゅっせ),ごめんね(笑)

語音
https://youtu.be/1XXRaIRybBQ

出處:桃太郎的花瘋日文

辦公室電話用語

2016.6/14

語音
https://youtu.be/kDNEQ5AOYUw

追記:
這些敬語男生女生都可以用喔

出處:桃太郎的花瘋日文

請問 電話換人聽 怎麼說

〜におつなぎしますので少々お待ちください

正港日文(動詞篇1

2016.6/13

【一秒變阿本仔】系列登場囉!今天跟大家介紹日本人(=我)跟朋友聊天時常用的一些動詞,還特別準備了本人配音的語音(按下面的youtube連結)。希望大家的日文可以把日本人嚇死!

正港日文(動詞篇1)
https://youtu.be/OvDDONOzKQg

※有人要【撒嬌話語】的關東女版,第二張圖片就是,請參考。
※有人也要【撒嬌話語】的語音。按下面的youtube連結,關西跟關東版都有(都是我配音的,聽了想吐也自己負責!!)

撒嬌關西女
https://youtu.be/YxHXIIhPNJ0

撒嬌關東女
https://youtu.be/s5cn4iksoeU

出處:桃太郎的花瘋日文

關西 撒嬌話語

2016.6/12

女生的撒嬌話語,關西女子會怎麼說?

出處:桃太郎的花瘋日文

關西腔

2016.6/11

我出生於三重縣,在神戶生活過七年,我跟家人或朋友講的日文完全是關西腔。今天特別為大家整理了關西腔和標準語比較表,先跟大家分享あ行的關西腔,也準備了本人配音的語言(請按下面youtub連結,聲音超有磁性的)。

我要強調,每個關西人講的關西腔因人而異,例如大阪人和京都人講的關西腔有所不同。先不用在意哪個日文是哪個地區的關西腔,我跟大家分享的都是基本丶常用丶只要是關西人都聽得懂的那種。希望這兩張比較表對你的學習有所幫助,也希望大家有一天能用關西腔和我開槓!

桃太郎配音(關西腔):
https://youtu.be/qxwYCB0f5GE

出處:桃太郎的花瘋日文

男性 語尾助詞

2016.6/10

對前幾天分享的「日本女生愛用的語尾助詞」,有些台灣的朋友希望能提供男性版,所以追加了男性助詞,也加了關西腔版。

這是教學用的「簡化版」,請大家參考。

※うまい=おいしい。關西人常用うまい。

出處: 桃太郎的花瘋日文

日本黑道用語

2016.6/9

【桃太郎的花瘋日文】獨家教學

最近看了電影《角頭》,突然飛來一筆靈感。
日本黑道用語,你看得懂丶聽得懂就好,千萬不要對別人用喔。我自己也不會對朋友講這些。

這下,日文也有夠氣勢吧??誰說日文很弱??別看不起山口組太郎啊!!

追記:「ブツ」也可以翻成「東西」

出處:桃太郎的花瘋日文

日本人表達心情的用語

2016.6/8
日本人表達心情的用語

出處:桃太郎的花瘋日文

口頭禪

2016.6/7

追記:你很賤內!也可以翻成「最低!」。我翻成「ムカつく」是我個人的看法,請參考!

出處:桃太郎的花瘋日文
.

白目是不是也可以說「空気を読めない」?


「あなた空気読めないの?」←嫌味な言い方


先生、こんにちは、
お伺いたいことがあるんですが、
很兇って日本語でどう言いますか?


妻だったら、凶暴とかきついなど

語尾助詞

2016.6/6

日本女生愛用的語尾助詞,妳學會了嗎?(我還在研究中)

這張圖片是考慮「易懂」的簡化版,請參考一下!!(不用太思考它的文法,先抓到「感覺」就可以!)

出處:桃太郎的花瘋日文

罵人的話

2016.6/5
日出處:桃太郎的花瘋日文

不夠專業

2016.6/4

「不夠專業」的日文是蝦米!?

你以為是「プロじゃない」嗎?

常常聽到台灣的朋友批評某人說「他真的不夠專業耶!去呷賽啦!」

那麼,「不夠專業」的日文要怎麼說呢?

我們日本人常會用的相關說法包括:

1
プロ意識(いしき)に欠(か)けるよな!(男性說法。意思:缺乏專業意識!)

プロ意識に欠けるよね!(女性說法)

2
あれでプロかよ!(男性。意思:他事情做的這麼爛,哪稱得上內行人啊!)

あれでプロなの?(女性)

3
素人(しろうと)かよ!(男性。意思:根本是外行人吧!)

素人みたいよね。(女性)

昨天,我的台灣同事把「不專業」翻成「プロじゃない」。雖然日本人聽得懂,但還是有點奇怪。

如果你只說「彼はプロじゃない」,日本人會覺得他是業餘的,不是職業選手之類的,不是在說一個人的能力或態度,而是只指身份。

要是你一定要用「プロじゃない」這句,在前面加個「なら(如果)」吧!

例如:

これで文句(もんく)言(い)うようならプロじゃない=如果他在這樣的情況抱怨的話,他不就是專家。

所以,如果你以後遇到不夠專業的人,去大聲說:素人かよ!去呷賽啦!

出處:桃太郎的花瘋日文


状況にもよりますが、(やり方が)雑だ、とか(仕事に対する)責任感がない、というようにも訳せると思います。


「雑だ」はいいですね!


ベテランらしくないなら通じますか


我覺得ベテランらしくない比較接近「(表現等)不像資深(選手等)」


プロが聞いて呆れる


いいね、さすが!


之前看日劇"父子刑警"
渡邊篤部有句口頭禪 "ナンセンス"
也是這個意思嗎?


ナンセンス有很多意思耶,像沒有常識丶太爛丶缺乏創意等等,但沒有不夠專業的意思