出處:王秋陽老師的日語教室
Q:「 試合に勝てて、とても嬉しいです。」對於比賽能獲勝,感到非常開心。 句子中「勝て」是動詞「勝つ」 的能力形變化, 可是後面又還有一個「て」是為什麼呢?在此做何解呢?
A:「勝てる」加「て」就會變成「勝てて」。「勝て」的部分是能夠獲勝、能夠贏的意思,但第二個「て」是什麼意思呢?
我們首先要知道,這裡的「て」是做為一個「接續助詞」在使用,「て」的最大功能就是在承接前後的兩個子句。
再者,我們還要了解到「て」做為接續助詞時有許多種用法,一般可以區分為「順序」「並列對比」「方法手段」「原因理由」「附加狀態」等等用法。
而「試合に勝てて、とても嬉しいです。」這句話中的「て」,可以看做是「原因理由」用法,表示因前項的原因而產生後項的結果。
試合に勝てて、とても嬉しいです。(因為)贏了比賽,(所以)非常開心。
通常「て」在當作「原因理由」的用法來使用時,其因果性非常薄弱,因此可以不必特別把「因為...所以...」的部分翻譯出來。
以下這些句子的「て」都可以看做是「原因理由」的「て」。
会えてうれしいです。很高興能見到您。
遅くなってすみません。對不起我遲到了。
誘ってくれてありがとう。謝謝你邀請我。
行けなくて残念です。很遺憾我不能去。
転びそうになってびっくりしました。差點摔倒害我嚇了一大跳。
忙しくて行けません。忙得沒有辦法去。
お金がなくて買えません。沒有錢所以買不起。
雨が降って渋滞がひどくなった。下雨的關係,使得塞車變得更嚴重。
風邪を引いて学校を休んだ。因為感冒,所以請假沒去學校。
会えてうれしいです。很高興能見到您。
遅くなってすみません。對不起我遲到了。
誘ってくれてありがとう。謝謝你邀請我。
行けなくて残念です。很遺憾我不能去。
転びそうになってびっくりしました。差點摔倒害我嚇了一大跳。
忙しくて行けません。忙得沒有辦法去。
お金がなくて買えません。沒有錢所以買不起。
雨が降って渋滞がひどくなった。下雨的關係,使得塞車變得更嚴重。
風邪を引いて学校を休んだ。因為感冒,所以請假沒去學校。
沒有留言:
張貼留言