https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p
<走一步算一步>
昨天有個日本老師問我說「行(い)き当(あ)たりばったり」用中文要怎麼說?我想了一想,就說「走一步算一步」。
後來我查了一下日漢辭典,上面的翻譯是「漫無計畫的」「得過且過的」「聽其自然的」。
而日日辭典(大辭林)上寫的則是「一貫した計画や予定もなく,その場その場のなりゆきにまかせること」。(沒有一貫的計畫與預定,就看當場如何變化再做決定。)
從日日辭典的解釋上來看,我覺得還是「走一步算一步」的語意比較貼近「行き当たりばったり」,但翻譯的時候還是要看狀況翻成適當的譯文。
如果我們把這個詞拆開,「行き当たり」是「路的盡頭」的意思,而「ばったり」則有「突然撞見」的意思。「行き当たり」表示我們不認識路也沒有查地圖,走到後來才發現路到盡頭了,而「ばったり」則表示事態突然而不在掌控當中。
總之,如果我們沒有立定計畫,過一天是一天,走一步算一步,得過且過,那麼這用日文表達就是「行き当たりばったり」。
行き当たりばったりな仕事ではだめだ。你這樣瞎子摸象地工作是不行的。
行き当たりばったりな施策。毫無計畫漫無章法的措施。
行き当たりばったりの計画。走一步算一步看著辦的計畫。
行き当たりばったりの旅行。漫無目的的旅行。
行き当たりばったりにその日を送る。過一天算一天地在過日子。
行き当たりばったりで買い付ける。沒有思前顧後地大肆收購。
行き当たりばったりでたどり着く。隨便亂走之後抵達某地。
行き当たりばったりな施策。毫無計畫漫無章法的措施。
行き当たりばったりの計画。走一步算一步看著辦的計畫。
行き当たりばったりの旅行。漫無目的的旅行。
行き当たりばったりにその日を送る。過一天算一天地在過日子。
行き当たりばったりで買い付ける。沒有思前顧後地大肆收購。
行き当たりばったりでたどり着く。隨便亂走之後抵達某地。
沒有留言:
張貼留言