2016年8月3日 星期三

ああいう人にはなりたくない」當中的「いう」是什麼意思?中文應該如何解釋呢

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:請問「ああいう人にはなりたくない」當中的「いう」是什麼意思?中文應該如何解釋呢?
A:從結論上來說這裡的「いう」是一個文法上的功能詞,主要的功能是表示「內容的指稱或說明」。
「いう」的基本義是語言行為的「說」,通常會寫出漢字以「言う」來表現。當某個人說了一句話時,就會用「言う」來表示。
今、何て言った?你剛剛說什麼?
「いう」除了可以表示「說」之外,還有「叫做(稱為)」、「聽說」等等用法。而上述句子中的「いう」則是表示指稱內容為何的一種文法功能詞的用法。常見的用法有「こういう」「そういう」「ああいう」「どういう」「という」等,這時的「いう」可以理解為中文的「樣子」「模樣」「情形」之類的語意。
こういう(=このような)→這樣的、這般的(指稱自己想法中的事物)
そういう(=そのような)→那樣的、那般的(指稱前面提到的或只有單方知道的事物)
ああいう(=あのような)→那樣的、那般的(指稱雙方都知道的事物)
どういう(=どのような)→怎樣的、什麼樣的
という→叫做、這樣的、這個樣子的
こういう考え方はおかしいのだろうか。這樣的想法會很奇怪嗎?
そういう人は相手にしなくていいんだよ。那種人不用理他啦。
まさかああいう態度を取るとは思いもよらなかったよ。沒想到他竟然會是那種態度。
これはいったいどういうことですか。這到底是怎麼回事?
どういう意味ですか。那是什麼意思?
ポケモンGOというゲームが世界中を席巻しています。有一款叫做精靈寶可夢的遊戲席捲了全世界。
一致団結という雰囲気が全国に広がりました。一股團結一致的氣氛擴散到了全國上下。
由上可知,在修飾名詞時的「いう」我們可以理解成是一種虛詞的用法,它不構成具體的意思。但是在文法上,它卻有用來指稱內容、情況或狀態為何的一個功能。
總之,「ああいう人にはなりたくない」就是「我不想成為那樣的人」的意思,而「いう」則是表示「內容狀態」的一個虛詞,中文翻譯時不需要翻譯出來,而事實上也翻不出來。

沒有留言:

張貼留言