2018年2月23日 星期五

「ものだ」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


日文當中的形式名詞用法相當多元,而且通常表示特別的語氣,像是「ものだ」這種表示個人看法、觀感的語氣,翻譯翻不出來,因此想要精準掌握,就要特別去揣摩學習它的語氣。
看日劇看到這麼一句。
誰にでも、人には言えない過去っていうのはあるものです。
這句話光靠翻譯,就很難理解「ものです」究竟是什麼意思。
先舉個例子來說。
赤ちゃんは泣くものです。
這句話中的「ものです」是說,那種行為、情況或現象等等是理所當然的,是正常的,而且原本就是那樣,所以並沒什麼好愧疚或是去指責非議的。
由此可知,「赤ちゃんは泣くものです」,就是說小嬰兒本來就是會哭的,那是很正常,沒什麼好感到抱歉的。
再來一段簡單的對話。
A:そんなもんですかね。
B:そんなもんですよ。
這裡的「ものです」變成了口語縮略音的「もんです」,但用法還是相同。A應該是遇上了什麼忿忿不平的事,也許是看到孕婦上車都沒人讓座而覺得不可思議,而B就安慰他說現在世風日下,大家都是「日頭赤炎炎,隨人顧性命」的啦。於是A就懷疑說「そんなもんですかね」,表示「那樣是正常的嗎」「本來就是那樣的嗎」,而B就用「そんなもんですよ」來告訴A,「那是正常的啦」、「本來就是那樣的啊」、「這沒什麼好大驚小怪的」。
A:そんなもんですかね。→會是那樣的嗎?
B:そんもんですよ。是啊,本來就是那樣的啦。
像這樣,因為「ものです」的語氣無法透過簡潔的翻譯將它的語意準確地表達出來,因此我們在閱讀或使用上就要特別去注意它在譯文之外所要表達的特別語意。
再回到劇中的那句,同樣地,「ものです」表現出「那是每個人都會有的正常現象,本來就是那樣,所以沒什麼好在意」的語氣。
誰にでも、人には言えない過去っていうのはあるものです。→不管是誰,都會有無法告人的過去。(這種現象是正常的,本來就是這樣,沒什麼好在意。)
問:
ものだ ことだ 這兩個很難翻出意思
比較像一種feel~
答:
即使很難翻出意思,但它們還是有使用上的場面跟準則,這種場面跟準則是可以透過練習去釐清的。
ものだ→理所當然,本應如此。

ことだ→應該要這樣做,這是最好的方式。
お正月は実家に帰るものだ。過年應該是要回家的。(這是理所當然的,大家都這麼做,所以你也應該這麼做吧)
お正月は実家に帰ることだ。你過年應該要回家的。(這是我對你的忠告,如果你不這樣做,家人會很難過的)

問:
想請問一下這邊為何用 誰にでも 呢 能否改成用 誰でも 甚至 誰も?
答:
這邊的「に」是對應後面的「ある」,所以有「に」是最準確的用法。
誰「に」でも困った時が「ある」。不管是誰都會有遭遇困難的時候。

但是,這裡的「に」是可以省略的,所以只用「でも」也是可以的。
誰でも困った時がある。不管是誰都會有遭遇困難的時候。
而「誰も」因為要接續否定形,所以這裡不能使用。
誰にでも分かる。
=誰でも分かる。不管是誰都會懂。
誰も分かる。(?)
誰も分からない。沒有人會懂。


問:
過去って是甚麼用法?
答::
「って」用法多元,口語性強。這裡的「って」等於「と」,因此「っていう」就是「という」的口語型態,表示後接名詞的性質、狀態或內容等等。「っていう」看情況可翻譯成「這樣的」「這種的」「這樣一個」,或直接翻成「的」。
人には言えない過去「っていう」の→無法對人說的過去的「這樣一種」情況

沒有留言:

張貼留言