出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
<表示剩餘的「余る」與「残る」>
有網友問說盤子上菜餚有剩時要用「余る」好還是「残る」好呢?
嗯,這個問題有點難,因為兩個都可以用,但意思有點不太一樣。
「余る」的剩餘有「多出來」的意思,「残る」的剩餘則是沒使用完而「剩下來」的意思。
因此,盤子上菜餚有剩,可以說「おかずが余っている」,也可以說「おかずが残っている」。
但是,「余っている」表示的意思是我菜做太多,吃不完而有剩。而「残っている」則是我沒有把該吃的吃完而有剩的意思。
當我們把剩下的食物拿去送人的時候,它們之間的差別就顯而易見了。我們如果跟別人說「これ余ったから、どうぞもらってください」,那麼意思就是這是多出來食物,聽起來感覺比較正面。而如果我們說「これ残ったから、どうぞもらってください」,就會是這是我們沒吃完吃剩的意思,感覺有點負面。
感覺上,用「余った」會比「残った」還要正面好聽一點,但其實以剩餘的語意來說,兩個都可以用。
沒有留言:
張貼留言