2017年12月20日 星期三

表示空間範圍與時間範圍的「中(ちゅう)」與「中(じゅう)


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<表示空間範圍與時間範圍的「中(ちゅう)」與「中(じゅう)」>
Q:老師您好,想請教「中(ちゅう)」跟「中(じゅう)」在使用上應該如何區別?感覺好像很難掌握。
A:這個問題真是一個大哉問,簡單地整理如下。
1. 「中(ちゅう)」表示動作正在進行當中→動作性名詞+中(ちゅう)
首先「中(ちゅう)」接上動作性名詞可以表示動作正在進行當中的意思。中文當中的這種講法估計是受到日文的影響。
準備中(じゅんびちゅう)→準備中
休憩中(きゅうけいちゅう)→休息中
営業中(えいぎょうちゅう)→營業中
掃除中(そうじちゅう)→打掃中
冷房中(れいぼうちゅう)→冷氣開放中
勉強中(べんきょうちゅう)→學習中
食事中(しょくじちゅう)→用餐中
睡眠中(すいみんちゅう)→睡眠中
就寝中(しゅうしんちゅう)→就寢中
恋愛中(れんあいちゅう)→戀愛中
練習中(れんしゅうちゅう)→正在練習中
使用中(しようちゅう)→正在使用中
会議中(かいぎちゅう)→會議中
手術中(しゅじゅつちゅう)→手術中
裁判中(さいばんちゅう)→正在打官司中
仕事中(しごとちゅう)→工作中
工事中(こうじちゅう)→施工中
電話中(でんわちゅう)→正在講電話
話し中(はなしちゅう)→講話中、通話中
外出中(がいしゅつちゅう)→外出中
出張中(しゅっちょうちゅう)→出差中
休暇中(きゅうかちゅう)→休假中
旅行中(りょこうちゅう)→旅行中
彼は今外出中です。他現在正在外出中。
課長は今会議中です。課長正在開會當中。
電話したんだけど、話し中だった。我打過電話了,可是對方通話中。
トイレは掃除中なので、使えません。因為廁所正在打掃中,所以無法使用。
2. 「中(ちゅう)」表示事物、空間、時間或數量的範圍當中→名詞+中(ちゅう)
空気中(くうきちゅう)→空氣當中
水中(すいちゅう)→水中
途中(とちゅう)→途中
天才中(てんさい)→天才當中
100人中(ひゃくにんちゅう)→一百個人當中
日中(にっちゅう)→白天的時間當中
夜中(やちゅう)→晚上的時間當中
水中にもぐります。潛入水中。
日中留守することが多い。白天經常不在家。
100人中20人欠席しています。100人當中有20人缺席。
彼は天才中の天才です。他是天才中的天才。
不幸中(ふこうちゅう)の幸い。不幸中的大幸。
3. 「中(じゅう)」表示空間或時間的整個範圍→場所名詞/時間名詞+中(じゅう)
家中(いえじゅう)→整個家裡
部屋中(へやじゅう)→整個房間
世界中(せかいじゅう)→全世界
国中(くにじゅう)→整個國內
町中(まちじゅう)→整個城市中
村中(むらじゅう)→整個村落
学校中(がっこうじゅう)→全校
クラス中(くらすじゅう)→全班
会社中(かしゃじゅう)→整個公司
体中(からだじゅう)→全身
一日中(いちにちじゅう)→一整天
一晩中(ひとばんじゅう)→一整晚
一年中(いちねんじゅう)→一整年、一年到頭
夏休み中(なつやすみじゅう)→一整個暑假
今週中(こんしゅうじゅう)→這一整個禮拜
今月中(こんげつじゅう)→這一整個月
今年中(ことしじゅう)→這一整年
部屋中探しても見つかりません。找遍了整個房間都找不到。
世界中の誰もが平和を願っている。全世界的所有人都希望和平。
一晩中テレビを見ていました。我昨天晚上看了一整晚的電視。
一年中春のような気候です。一整年都像是春天一樣的氣候。
今週中はずっと天気がいいみたいです。這一整個禮拜好像都是好天氣。
4. 「中(ちゅう)/中(じゅう)」表示在時間範圍之內→時間名詞+中(ちゅう)/中(じゅう)+に
表示在時間範圍內的「中」的基本上唸「ちゅう」,但有時也唸「じゅう」或兩種都可以唸。主要以好發音為準,沒有一定的規則。
午前中(ごぜんちゅう)→上午的時間之內
今日中(きょうじゅう)・本日中(ほんじつちゅう)→今天之內
明日中(あしたじゅう/あすじゅう)→明天之內
今週中(こんしゅうちゅう/こんしゅうじゅう)→這個禮拜內
来週中(らいしゅうちゅう/らいしゅうじゅう)→下個禮拜內
今月中(こんげつちゅう/こんげつじゅう)→這個月之內
来月中(らいげつちゅう/らいげつじゅう)→下個月之內
夏休み中(なつやすみちゅう)→暑假之中
昨年中(さくねんちゅう)→去年之中
今年中(ことしじゅう/ことしちゅう)→今年之內
来年中(らいねんじゅう/らいねんちゅう)→明年之內
今週中(こんしゅうちゅう)に退院します。這個禮拜之內會出院。
昨年中(さくねんちゅう)はお世話になりました。去年受您照顧了。<在去年的時間範圍內>
夏休み中(なつやすみちゅう)に海外旅行に行くつもりです。暑假期間我打算到外國去旅行。
今日中(きょうじゅう)に結論を教えてください。請在今天之內告訴我最後的結論。
明日中(あすじゅう)にお金を返しますから。我明天之內會還你錢的。
今年中(ことしじゅう)に結婚するつもりです。我打算今年之內結婚。

2017年12月7日 星期四

簡單歸納三個「負責」的說法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<簡單歸納三個「負責」的說法>
責任を持つ→負起責任來執行工作或任務。
例如教養小孩→
親が責任を持って子供を教育しなければなりません。必須由父母親負起責任來教育小孩才行。
責任を取る→對於失敗或結果負起該負的責任。
例如不小心讓女友懷孕了→
僕は責任を取って彼女と結婚しました。我跟女朋友結了婚以示負責。
責任を負う→負起本身該負的責任。
例如政府有義務要照顧國民→
政府は国民生活の向上に責任を負うべきです。政府應該對改善國民生活負起責任。

問:
對自己的人生負責,要用哪一個
用「持つ」。這樣感覺是積極主動的,「自分の人生に責任を持つ」。

擬聲擬態詞(オノマトペ)來形容下雪的情景


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


今天是二十四節氣中的「大雪」,生長在台灣的我們應該很難想像到底大雪是什麼感覺,而且也很難理解為什麼日本人會使用那麼多的擬聲擬態詞(オノマトペ)來形容下雪的情景。雪對南方人是浪漫的,但對於北方人,來說則多數都屬於困擾麻煩。
日文當中用來形容下雪的擬聲擬態詞
雪がちらほらと降る。雪星星點點地落下。
雪がふわっと降る。雪輕飄飄地落下。 
雪がちらちらと降る。雪搖曳般地落下。雪花飄落。
雪がひらひらと降る。雪翩翩地飄落。
雪がぽつぽつと降る。雪一點一滴地下起來。
雪がぽつりぽつりと降る。雪一丁點一丁點地下起來。
雪がはらはらと降る。雪不斷地悄然飄落。
雪がぱらぱらと降る。雪四處散落地下。雪花灑落。
雪がさらさらと降る。雪窸窸窣窣地下。雪淅瀝淅瀝地下。
雪がこんこんと降る。雪連續不斷地下。大雪連綿。
雪がしんしんと降る。大雪紛飛。
雪がどかどかと降る。大雪猛烈地下。
雪がどさっと降る。雪一個勁地猛下。

ちらほら


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


看到有人把「ちらほら」的翻譯寫成「飄飄地」,讓我感覺怪怪的。
因為「ちらほら」並沒有飄的感覺,「ちらほら」是「星星點點」、「稀稀落落」、「這裏一點那裏一點」的意思。
例如:
髪に白いものがちらほらと混じる。頭髮上稀稀落落地夾雜著白色的屑屑。
桜の花がちらほらと咲きはじめる。櫻花這裏一朵那裏一朵地開始開花。
街には半袖姿の人もちらほらと見える。街上零零星星地也可以看見有穿短袖的人。
如果說要表示輕飄飄地,可以用「ふわふわ」。
風船がふわふわと飛んでいった。氣球輕飄飄地飛走了。
還有一個表示微小物體飄然而落的詞是「ちらちら」,前面所提的「ちらほら」的中譯應該是跟這個詞搞混了。在表現下雪的情景時,這兩個詞的重點不同。「ちらちら」是著重在飄然落下的感覺,而「ちらほら」則是著重在稀稀疏疏、這裏一點那裏一點的感覺。
雪がちらちらと降る。雪花飄然而落。
雪がちらほらと降る。雪花星星點點地飄落。

2017年11月30日 星期四

想想看這十句中文要怎樣翻成日文


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


想想看這十句中文要怎樣翻成日文,其實還挺困難的。
1.想吃什麼就吃什麼。
2.有什麼就吃什麼。
3.該怎麼辦就怎麼辦。
4.想到什麼說什麼。
5.學到哪裡就忘到哪裡。
6.看到誰就罵誰。
7.賺多少錢就花多少錢。
8.能拿多少就拿多少。
9.叫你做什麼你就做什麼。
10.叫你幾點來你就幾點來。
參考答案→
1.
食べたいものを食べる。
食べたいものを何でも食べていい。
2.
あるものを食べる。
あるものを食べよう。
あるものを食べるから。
3.
やるべきことをやる。
しかるべきことをやればいい。
4.
思い付きで物を言う。
思いついたことを何でもすぐに口にする。
5.
勉強したそばからすぐ忘れてしまう。
勉強した端からすぐ忘れる。
6.
誰かれとなく怒る。
会った人を手当たり次第に怒る。
会った人に片っ端から怒る。
7.
稼いだ分の給料を全部使ってしまう。
稼いだ分だけお金を使ってしまう。
8.
もらえるだけもらう。
取れるだけ取る。
持てるだけ持つ。
9.
言われた通りにやれ。
やれと言われたらその通りにやればいい。
10.
言われた時間の通りに来い。
言われた時間の通りに来ればいい。
<回答網友的補充>
視訊通話斷斷續續→
ビデオ通話が切れたりつながったり、調子がよくない。
領多少錢做多少事→
報酬に見合った仕事をする
いくらもらうかによって、どれだけ仕事をするかが決まる。
どれだけ仕事をするかはお金次第。
一分錢一分貨→
安物買いの銭失い。
いい物はそれなりの値段がする。

2017年11月27日 星期一

特別提出來做討論或說明的「は」-「は」的主題化功能>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<特別提出來做討論或說明的「は」-「は」的主題化功能>
Q:最近在學日文時,看到書上寫說名詞加「好きです」,中間一定要加「が」,不能加「は」,例如:「西瓜(すいか)が好きですか。」但是最近看日劇時,劇中的日本人卻說:「学校は好きですか。」中間連接用的助詞是「は」而不是「が」,這是為什麼呢?書中明明有說不能用「は」,但是劇中卻用了「は」,不明白這是什麼道理。
A:先從結論上來說,用「が」跟用「は」都可以,只是兩者要表達的文法功能跟語氣有所不同。
「N+が+好きだ」的句型,基本型使用「が」。這時的「が」只是單純表示喜歡的對象,也就是表示「受詞」或「對象語」的部分。但是,「が」是可以被「は」取而代之的。這種以「は」取代「が」的用法,在日語文法中被稱為「主題化」。換句話說,當「は」取代「が」「を」,或是接續在「で」「に」「へ」「と」「から」「まで」之後,甚或是接續在副詞、活用語連用形等等之後,都是表示要「突顯、彰顯前接的部分」,進而「把該部分提出來做討論或說明」的意思。
因此,提問中的句子,用「が」跟用「は」並不會造成意思上有所不同。但是,用「が」跟用「は」會因為它們「文法上的功能不同」,因而造成「在語氣上會有所差異」。而這種「文法功能的不同」,甚至是「語氣上的不同」,並無法用中文翻譯出來,因此這個部分就會變成我們學習上的一個盲點,讓我們搞不清楚到底該用「が」還是該用「は」,而用「が」跟用「は」又有什麼不同。
西瓜が好きですか。你喜歡西瓜嗎?<單純只是問喜不喜歡西瓜。這裏「が」表示喜歡的對象,表受詞。>
西瓜は好きですか。西瓜(這種水果)你喜歡嗎?<把西瓜特別提出來討論、說明,或者有跟別種事物做出區別、比較的語感>
如果我們可以理解以上的說明,那麼下面這些句子也是同理可推。
納豆を食べますか。你吃納豆嗎?<單純只是問吃不吃納豆。>
納豆は食べますか。納豆(這種食物)你吃嗎?<把納豆特別提出來詢問,或者有跟其他種食物做比較的語感。>
公園で弁当を食べますか。你是要在公園吃便當嗎?<單純只是問是在公園吃便當嗎?>
公園では弁当を食べますか。你(通常)會在公園吃邊當嗎?<有特別把在公園這個部分提出來詢問或是跟在別的地方做比較>
日曜日に映画を見ます。我會(要)在禮拜天看電影。<單純只是說禮拜天會看電影。>
日曜日には映画を見ます。禮拜天是會去看電影的。<把禮拜天特別拿出來說明或是跟其他天做比較。>
明日行きます。我明天會去。<單純地只是說明天會去。>
明日は行きます。明天我會去。<有特別突顯明天的意思,暗示明天會去,但其他天就不會去了>
少し分かります。懂一點點。<單純只是表示懂得一點點。>
少しは分かります。一點點的話我還懂。<特別突顯一點點的部分,暗示一點點還懂,但太多的話就不懂了>
總而言之,「は」是取代或插入各種詞類的一種功能強大的助詞,它的典型用法就是把前項部分特別提出來做討論或說明,這是我們學習「は」的時候所必須要了解的。
<延伸閱讀>
用「が」問跟用「は」問有何不同?
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1578278502239052

2017年11月9日 星期四

<改考卷有感其三>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


為什麼「心配性」的發音都寫不對呢?這表示平常都沒有開口用聲音去記單字。
問題就出在「性」的發音上。
如果是事物本身性質或傾向,那唸成「せい」沒有問題。像是「危険性(きけんせい)」、「重要性(じゅうようせい)」、「可燃性(かねんせい)」、「必然性(ひつぜんせい)」、「放射性(ほうしゃせい)」、「国民性(こくみんせい)」、「人間性(にんげんせい)」、「一過性(いっかせい)」、「流行性(りゅうこうせい)」、「アルカリ性(せい)」、「アレルギー性(せい)」等等。
但如果是用來形容人本身「天生的性質、個性」的時候,通常也唸做「せい」,例如「性格(せいかく)」、「個性(こせい)」、「性質(せいしつ)」、「習性(しゅうせい)」、「知性(ちせい)」、「感性(かんせい)」、「理性(りせい)」、「野性(やせい)」等等。
但是有些屬於人的特殊習性的詞則必須唸做「しょう」,這些詞須得花時間一個一個地去記。而唸做「しょう」的時候,通常是指一些比較不好的個性。舉例如下:
心配性(しんぱいしょう)→愛操心的個性、疑神疑鬼的個性
苦労性(くろうしょう)→愛操心的個性、疑神疑鬼的個性
貧乏性(びんぼうしょう)→節儉吝嗇的個性
上がり性(あがりしょう)→容易緊張的個性
照れ性(てれしょう)→容易害羞的個性
負けん性(まけんしょう)→不服輸的個性
凝り性(こりしょう)→愛鑽研的個性,熱衷起來沒完沒了的個性
飽き性(あきしょう)→三分鐘熱度的個性
要特別注意的是,這些表示負面個性的詞語,大多是用來形容自己,若是用來形容別人,多半帶有批判鄙視的意味,使用時千萬要三思。
<改考卷有感其四>
「他的經歷有點特殊」這一題翻譯,本來是要同學們寫「彼は変わった経歴の持ち主だ」。但這個翻譯畢竟難度有點高,所以寫得出來的同學並不多。
好吧,退而求其次,那至少寫個「彼の経歴は特殊だ」,這樣感覺翻得並不漂亮,但意思並沒有錯。寫這句的同學就稍微多了一些。
再來是「彼は経歴が特殊だ」。這個答案就有點讓人花費心思琢磨了。......不是說不行,但語氣感覺有點不同。這是說他在經歷的部分很特殊,情況有可能是看過他很多的資料之後,感覺其他部份還好,但經歷的這個部份很特殊。這跟我原來出題的句子,意思有點出入。不過,勉強算是過關。
但如果寫的是「彼の経歴が特殊だ」,那就是一句錯誤的句子無誤了。而且,要說明錯在哪裡,還真是一項頗艱難的任務呢。......與前面的句子相比,顯而易見的這裏不能用「が」,而要用「は」。那為什麼不能用「が」呢?之所以不能用「が」,就在於「が」的前面不能接續限定在某個範圍之內的事項。「が」的前面要接續「不特定事項」,而「は」的前面則是接續「特定的事項」。
歸納如下:
不特定事項+が~
特定事項+は~
譬如:
「空がきれいだね!」沒有問題,但「秋の空がきれいだね!」就會讓人感覺怪怪的。怪就怪在,這裏的天空是限定在秋天的,這樣的情況只能說「秋の空はきれいだね!」
文法是這樣解釋,但要真正理解,還得配合「は」跟「が」的其他文法規定,才可能融會貫通。但不管怎樣,「彼の経歴が特殊だ」是錯誤的,無法給分。
至於空白沒寫半個字的同學,雖然讓我扼腕,卻也省去我不少殺死腦細胞的時間。
就這樣我依然還在改翻譯考卷的蒼茫苦海當中翻滾,並且咬緊牙根繼續地奮鬥努力當中!
<延伸閱讀>
疑問詞在前的「が」與疑問詞在後的「は」
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1604654022934833
「は」的說明句用法與「が」的現象句用法
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/963367033730205
淺談「は」的「主題化」功能
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/960156400717935
訊息在後「は」的與訊息在前的「が」
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1022981997768708
再談「は」的另外一個側面-對比與強調
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/967060016694240
用「が」問跟用「は」問有何不同?
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1578278502239052

<改考卷有感其一>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


這一題「寄信」,怎麼會有這麼多種答案?看得我不但飛蚊症加深,而且還眼冒金星。
1.手紙を渡る
2.手紙を届く
3.レーターをとどく
4.手紙を寄る/寄って/寄くる
5.手信を届きます
6.信を届く
7.手紙を出きる
8.メールを届く
9.手紙を送れる
10.紙を出す
11.メールをしました
我想時代是變了,我們不再寫信寄信。但不管怎樣,寫信寄信這檔事還是存在於社會上,而且上課也教了好幾遍,怎麼會這樣亂寫一通呢!?
而且令人感到意外的是,「届く」這麼受到大家的青睞。但是至少也寫個「届ける」嘛,這樣就不需要勞煩郵差了,我們直接就把信「送到」收信人的府上。
而「渡る」我想應該是「渡す」吧,這讓我想起了青澀少年時期的純純的愛。小鹿亂撞地把愛慕信「交給」喜歡的女生,這樣的記憶已經距離我太遙遠了。
最讓人義憤填膺的莫過於以買樂透的心情寫下的「寄る」,我想對這幾位同學說,「世の中は君たちが考えるほど甘くないぞ」。
如果能寫出「手紙を送る」,那就表示有程度,但沒有人寫出這個答案。課本上學的是「手紙を出す」,這約有一半的人寫出,勉強讓我感覺欣慰。
至於那些「レーター」「メール」「手信」「信」「紙」的,根本就是想來矇看看會不會過關。
唉,我心倦矣,明日再改。
<改考卷有感其二>
我知道這個句型真的不容易學會,所以上課時有特別花了一番力氣說明。但會寫的同學還是不多,感覺有一點傷感、失落,外加少許的哀愁。
1.今年の冬は去年より寒くない。
2.今年の冬は去年に寒くない。
3.今年の冬は去年ほう寒くない。
4.今年の冬は去年より冷い。
5.今年の冬は寒くない。
6.今年の冬ほど去年の冬は寒くない。
7.今年の冬は去年寒くない。
8.今年の冬は去年なら寒くない。
9.今年は冬は全年の冬を寒い。
10.去年の冬は今年の冬よりあまり寒くない。
看出端倪了嗎?這應該是在說今年冬天跟去年冬天哪個比較冷的問題。
不是說「今年の冬は去年より寒くない」不對,但我的題目是「今年的冬天不像去年那麼冷」,用「より」就沒有把「那麼」的感覺給翻出來。
「AはBほど~ない」感覺真的很難定型,因為中日文語法不同,中文說「A沒有B那麼~」,「沒有」擺在前頭一下子就出現了,而日文的「ない」卻一定要放在最後面才行。中日文轉換之間,需要多方練習才能成型。
香蕉沒有蘋果那麼貴。
新幹線沒有飛機那麼快。
桃園不像高雄那麼熱。
弟弟不像哥哥鋼琴彈得那麼好。
日文不像德文那麼困難。
要把「AはBほど~ない」(A沒有B那麼~/A不像B那麼~)定型,就一定要透過口說的練習,要能把以上的句子即時用口說的方式轉換成日文。
バナナはりんごほど高くない。
新幹線は飛行機ほど速くない。
桃園は高雄ほど暑くない。
弟は兄ほどピアノが上手ではない。
日本語はドイツ語ほど難しくない。
道理很簡單,但要確實地實踐就要花費時間精力。恐怕學生雜事太多,很難實踐。
但話說回來,為什麼那麼多同學把「去年」的發音寫錯。從「きょうねん」到「きゅうねん」、「きょれん」、「きょうれん」、「きようれ」,版本各不相同。當然,寫出「きょねん」的同學也不在少數,這表示有把我經常提示的話聽進去。「きょ」是短音,一定要唸快不可拖長,如果長音算是音樂節拍的一拍,那麼短音就相當於半拍。
不管怎樣,犯了錯誤就要糾正,要去修改。但是當我看到「きょれん」這種寫法的時候,內心還是感到一絲暖意的,畢竟這種台灣腔的口音在我們的耳朵裡聽起還是很親切的。想到這裡,我就釋懷多了。

2017年11月3日 星期五

疑問詞在前的「が」與疑問詞在後的「は」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<疑問詞在前的「が」與疑問詞在後的「は」>
Q:請問有聽過 「あなたは名前が何ですか」 這樣的說法嗎?我覺得「名前が何ですか」怪怪的,應該是「名前は何ですか」才對吧。
A:如果覺得「名前が何ですか」怪怪的話,表示對「は」跟「が」就有抓到語感了。
譬如以下這幾句,全部都怪怪的。
トイレがどこですか。
テストがいつですか。
あなたの傘がどれですか。
食べたいのがどちらですか。
行きたいのが誰ですか。
哪裡怪?怪就怪在「が」的部分,讓人感覺到很不舒服。但是,只要把「が」改成「は」,那麼句子就會變得非常順暢,變得一點怪異的地方也沒有。
為什麼會這樣呢?這是因為「は」跟「が」的性質不同,使用的方式有所差異。其中一個很大的不同點就是,使用「は」的句子,「要傳達的訊息」在後;使用「が」的句子,「要傳達的訊息」在前。「要傳達的訊息」換個角度看,也就是我們想要知道的部分,這部份用在問句就是「疑問詞」。
因此,我們可以歸納如下。
~「は」+疑問詞(要傳達的訊息)
疑問詞(要傳達的訊息)+「が」~
以上的歸納就是說,疑問詞一定要加在「は」的後面跟「が」的前面,如果放錯位置,那就會變成一個怪怪的句子。
如果以上敘述能夠理解,那麼再來看看「名前が何ですか」這個句子。疑問詞「何」在「が」的後面,這是不符文法規則的。疑問詞「何」必須要在「が」的前面才行。
因此如果句子改成「名前は何ですか」,就是一個符合日文文法規則的句子了。
~「は」+疑問詞→
名前は何ですか。名字是什麼呢?
トイレはどこですか。廁所在哪裡呢?
テストはいつですか。考試是什麼時候呢?
あなたの傘はどれですか。你的雨傘是哪一把呢?
食べたいのはどちらですか。你想吃的是哪一個呢?
行きたいのは誰ですか。想去的人是誰呢?
疑問詞+「が」~→
何が名前ですか。什麼(才)是名字呢?
どこがトイレですか。哪裡是廁所呢?
いつがテストですか。什麼時候是考試呢?
どれがあなたの傘ですか。哪一把是你的雨傘呢?
どちらが食べたいですか。哪一個是你想吃的呢?
誰が行きたいですか。是誰想去呢?
中文因為沒有「は」「が」這樣的詞類,所以如果我們不稍微記一下「~「は」+疑問詞」、「疑問詞+「が」~」的規則,是很難理解怎樣才是正確的句子。記住文法規則之後,剩下的就是透過大量的例句練習去將它們深深烙印在我們的心底。
最後,「あなたは名前が何ですか」要改成「あなたの名前は何ですか」,才是正確的句子。
あなたの名前は何ですか。你的名字叫什麼?
<延伸閱讀>
「は」的說明句用法與「が」的現象句用法
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/963367033730205
淺談「は」的「主題化」功能
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/960156400717935
訊息在後「は」的與訊息在前的「が」
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1022981997768708
再談「は」的另外一個側面-對比與強調
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/967060016694240
用「が」問跟用「は」問有何不同?
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1578278502239052

2017年11月1日 星期三

「Ⅴませんか」、「Ⅴましょうか」、「Vましょう」的語意與用法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「Vませんか」、「Vましょうか」跟「Vましょう」是初級日文中會學到的基本句型,但是對於用法我們未必會有準確的了解。以下來看看這三種與人互動時經常會用到的句型應該怎麼使用。
①「Vませんか」有「邀約」以及「探詢對方意願」的意思。這是一種客氣禮貌的詢問方式。結果完全讓對方決定,尊重對方的意願。
一緒に映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影呢?
お茶を飲みませんか。要不要喝杯茶啊?
もう一個食べませんか。你要不要再吃一個呢?
先生に話してみませんか。你要不要跟老師說說看呢?
<注意1>在表示能力、存在、擁有、授受、變化等意思的疑問句時,「Ⅴませんか」有加強要求、企求的感覺。
もっと早く来ることはできませんか。你能不能早一點來?
もっと安い靴はありませんか。有沒有再便宜一點的鞋子?
明日の午前中に来てもらえませんか。可以請你明天上午之內來嗎?
そのカードを見せてくれませんか。可以讓我看一下那張卡片嗎?
何かいい方法は考えられませんか。難道不能想個什麼好辦法嗎?
なんとかなりませんか。不能想辦法解決嗎?
<注意2>另外,「Vませんか」也有詢問或確認對方是否不做動作的意思。
これ、食べませんか。じゃ、もらってもいいですか。這個你不吃嗎?那我可以吃嗎?
えっ、陳さんは行きませんか。一緒に行こうと思ってたのに。什麼?陳先生你不去嗎?我本來想說一起的呢。
妹さんはまだ来ませんか。你妹妹還不來嗎?
②「Vましょうか」是自己先做出決定,然後再徵詢對方意見,語氣較為積極。如果有想幫對方做動作,或是覺得自己應該率先做出決定時可以使用這種句型。
エアコンをつけましょうか。我們開冷氣好嗎?
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?
傘を貸しましょうか。我借你傘好嗎?
部屋の掃除を手伝いましょうか。我幫你一起打掃房間好嗎?
学食で食べましょうか。我們在學校餐廳吃好嗎?
ラーメンを食べましょうか。吃拉麵好嗎?
駅で会いましょうか。在車站見面好嗎?
行きましょうか。我們走了好嗎?我們該走了吧?
<注意1>如果感覺跟對方不夠熟或是應該完全尊重對方時應該使用「Vませんか」來問。而如果感覺對方不好意思表達意見,或是覺得應該主動幫忙或主動為對方提出建議時則應該使用「ましょうか」來問。
ケーキを食べませんか。要不要吃個蛋糕啊?<對方是客人,客氣禮貌地詢問對方意願。>
ケーキを食べましょうか。(我們)吃蛋糕好嗎?<跟對方是好朋友,做出決定並詢問對方意願。>
<注意2>主動想幫對方動作時,必須使用「Vましょうか」,不可使用「Vませんか」。
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?<不管跟對方熟不熟,想幫忙對方時都可如此使用>
荷物を持ちませんか。(?)
<注意3>「Vましょうか」跟疑問詞一起使用時,是「Vますか」的客氣委婉的表現。「疑問詞+でしょうか」也是一樣的用法。
どこで食べますか。要在哪裡吃呢?
どこで食べましょうか。我們在哪裡吃好呢?<比「Vますか」更客氣委婉>
食堂はどちらですか。食堂在哪裡呢?
食堂はどちらでしょうか。食堂在哪裡呢?<比「ですか」更客氣委婉>
<注意4>「Vましょうか」如果用於做決定時,則表示考慮後所選擇的方式,語氣帶有些許保留或轉圜的餘地,意思是在沒有更好的選擇之下就這麼決定吧。
A:近いから学食で食べましょうか。因為很近,我們乾脆就在學校食堂吃吧。<這裡的「Vましょうか」是決定後詢問對方意願的意思>
B:そうしましょうか。好吧,就這麼決定吧。<這裡的「Vましょうか」並非積極的回應對方,而是語帶保留的贊同對方的決定>
③「Vましょう」是一種表達個人意志的表現。表示自己做出決定而完全不詢問對方意見。這是一種呼籲、帶領的說法,絲毫不拖泥帶水。
ラーメンを食べましょう。我們吃拉麵吧。
ケーキを食べましょう。我們來吃蛋糕吧。
帰りましょう。我們回家吧。
行きましょう。我們走吧。
手伝いましょう。我來幫你吧。
もう一個食べましょう。那就再吃一個吧。
<注意1>作為領導人物呼籲大家一起動作時,必須使用「Vましょう」的說法,這樣才能激勵人心。
みなさん、頑張りましょう。各位,我們一起努力吧。
みなさん、頑張りましょうか。(?)
みなさん、頑張りませんか。(?)
<注意2>對自己的動作做出決定,表示下定決心時,必須使用「Vましょう」的說法。而如果使用「Vましょうか」則表示經過考慮後有意願做的意思。而「Vませんか」則沒有做出決定的意思。
よし、もう一個食べましょう。(好,那我(們)就再吃一個。)
よし、もう一個食べましょうか。(好,那我(們)就再吃一個吧。)
よし、もう一個食べません。(?)
<注意3>「Vましょう」還可用來表示積極回應對方邀約的意思。
A:映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影啊?
B:ええ、いいですね。行きましょう。好啊,很不錯耶。那就一起去看吧。<這裡的「行きましょう」是表示積極回應的意思。>

2017年10月31日 星期二

「よく」跟「とても」「非常に」可以互相通用嗎?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q: 「よく」跟「とても」「非常に」可以互相通用嗎?
A:就結論來說,在表示程度很高的時候,「よく」跟「とても」「非常に」是不能通用的。「よく」必須接動詞,而「とても」跟「非常に」必須接形容詞或形容動詞。
①よく+Vる
よく分かります。非常了解。
よくできました。做得非常好。
よく行きます。經常去。
よく食べます。經常吃。
②とても(非常に)+Aい/Aだ
とてもおいしいです。很好吃。
とてもきれいです。很漂亮。
非常に難しいです。非常困難。
非常に有名です。非常有名。
①跟②是不能互換的,換句話說把「よく分かります」寫成「とてもわかります(×)」,或是把「とてもきれいです」寫成「よくきれいです(×)」就不對了,它們分別的用法必須是「よく」接動詞,「とても」跟「非常に」接形容詞或形容動詞。
PS:雖然也經常可以看到「とても分かります」的用法,但那不是正規性的用法,嚴格地說是不合日語文法的。
 「とても」跟「よく」應該無法用「程度副詞(ていどふくし)」跟「頻度副詞(ひんどふくし)」來完整區分。

因為「とても」是程度副詞沒錯,但「よく」卻同時兼具程度副詞跟頻度副詞兩個角色。


とても美味しいです。非常好吃。(程度)

よく行きます。經常去。(頻度)
よく分かります。非常能理解。(程度)

2017年10月18日 星期三

日檢N3題目


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


日檢N3題目
A:「それ、高かったでしょう。」
B:「(  )でもありませんよ。」
1 それ
2 それほど
3 それより
4 それくらい
答案是2。
Q:答案是2,但4為什麼不行?
A:「ほど」跟「くらい」都有表示程度的用法,但感覺起來「ほど」是高程度的,而「くらい」只是相同程度。
舉例來說,「死ぬほど痛い」就讓人感覺很痛,因為「ほど」表示高程度,就好像死掉一樣那麼高程度地痛。而「死ぬくらい痛い」也可以說,但是「くらい」表示相同程度,意思是跟死掉一樣地那麼痛。要表現痛,通常會使用高程度的「ほど」,而少用相同程度的「くらい」。
題目中的句子是要說,也沒有那麼貴啦。這個句子適用於高程度的「ほど」,而且「それほどでもない」已經變成了一個常用的慣用形式,如果常常接觸日語,應該會經常聽到。
それほどでもない→沒有那麼高程度(可以用來指稱「沒有那麼貴」)
それくらいでもない→沒有相當於那樣的程度(無法用來指稱「沒有那麼貴」)

2017年10月7日 星期六

用「が」問跟用「は」問有何不同?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<用「が」問跟用「は」問有何不同?>
Q:請問「コーヒーが要りますか」為什麼用要「が」而不用「は」?
A:簡單說,為何不用「は」,是因為用「は」跟用「が 」語意不同。
舉例說明如下:
コーヒー「を」飲みますか。你有喝咖啡嗎?<單純只是問平常是否有喝咖啡>
コーヒー「は」飲みますか。那咖啡你有喝嗎?<把咖啡提出來討論或是對比於其他飲料,其他飲料有喝那咖啡呢?咖啡你喝嗎?>
コーヒー「が」要りますか。您要喝咖啡嗎?<單純只是詢問是否要喝咖啡>
コーヒー「は」要りますか。那咖啡你要喝嗎?<特別把咖啡提出來詢問或是對比於其他飲料,譬如已喝了紅茶那咖啡還要喝嗎?>
如果以上說明可以理解,那麼我們可以做出如下的歸納。
(1) 詢問是否要喝咖啡時,可以用「が」也可以用「は」。
用「が」表示動詞「要る」的目的語,也就是受詞部分。這樣說,只是單純詢問是否要喝咖啡。
用「は」則是特別把咖啡提出來詢問。跟用「が」的區別並不明顯。
コーヒー「が」要りますか。您要喝咖啡嗎?
コーヒー「は」要りますか。您要喝咖啡嗎?
(2) 如果是跟其他飲料做出區別或對比的情況,只能用「は」。譬如對方已經喝過紅茶,要詢問是否還要喝咖啡時,就只能用「は」而不能「が」。
コーヒー「は」要りますか。那咖啡你要喝嗎?
<延伸閱讀>
「は」的說明句用法與「が」的現象句用法
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/963367033730205
淺談「は」的「主題化」功能
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/960156400717935
訊息在後「は」的與訊息在前的「が」
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1022981997768708
再談「は」的另外一個側面-對比與強調
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/967060016694240

2017年10月5日 星期四

有關「という」的修飾性用法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


網路上有朋友詢問「という」的用法。
影片http://www.youtube.com/watch?v=T8MQTUGUux0當中,在1:58 -2:06的地方說了這句「そうですね、あえてないという、誰もがこう期待することをね、まず裏切るというところからね、入ってみようかなとは思ったんですけど。」
這邊的「という」不太能掌握它的意思,請問這是什麼用法?
在日文的口語當中,我們經常可以聽到在長句當中有時會夾雜著「という」的出現,這個「という」到底是代表什麼意思呢?其實,「という」在日文的長句當中,主要的功能是用來表示內容的說明,當作修飾名詞的一個功能語。通常它會以「句子+という+名詞」的形式來表示該名詞的內容、性質、特徵等等。「という」翻譯成中文,就相當於「這樣一個…」「這樣的…」等等的意思。雖然常用,但要特別注意如果用得太多太頻繁,會給人一種囉嗦、不確定的感覺,所以適度地用用就好,千萬不要濫用。
回到上面影片中的句子,它的內容是在介紹某位男星的寫真集。記者問男星你在寫真集當中為什麼沒有露出肌肉,男星就做出了上述的回答。
我們先把句中「という」前面修飾的部分用<>把它括起來看看。
「そうですね、<あえてない>という、<誰もがこう期待することをね、まず裏切る>という【ところ】からね、入ってみようかなとは思ったんですけど。」
這句話當中,用了兩個「という(這樣的)」來修飾「ところ(地方)」,第一個「という」的部分是<あえてない(故意沒有(露肌肉))>,第二個「という」的部分是<誰もがこう期待することをね、まず裏切る(首先就是要違背大家都會如此的期待)>。了解句子的構造後再來看翻譯,「嗯,該怎麼說呢,我是想說要從<故意沒有(露肌肉)>,從<違背大家都希望我做的事>的這樣一個【地方(角度)】去試著切入我的(寫真集的)主題。」
順便把「という」的用法整理一下。
(1)表示語言訊息、傳聞的用法。某人說…。聽說…。據說…。
彼は行かないというと思います。我想他會說他不要去。
陳さんは会社をやめたいというのだ。陳先生說他想辭掉工作。
このあたりは昔は海だったという。據說這一帶從前都是海。
今回の台風で五千万円の農業被害が出たという。聽說這次颱風的農業損害有五千萬日圓。
(2)表示稱謂、名稱的用法。叫做…。稱為…。
きのう田中さんという人から電話がありましたよ。昨天有一個叫做田中先生的人打電話來喔。
この花は何といいますか。這種花叫做什麼名字呢?
私は上野といいます。我叫上野。
椎名林檎という女の歌手を知っていますか。你知道一個叫做椎名林檎的女歌手嗎?
(3)以「NというN」的形式表示①強調,②全部、沒有例外、所有的…。
今日という今日は許さない。今天我絕對不饒你了。
今度という今度は絶対に合格してやる。這一次我一定要(把你)考上。
辞書という辞書を調べたが、「は」と「が」の使い方はやはり分からない。我查遍了所有的辭典,「は」跟「が」用法還是不懂。
東京中の本屋さんという本屋さんを回ってみたが、その本はなかった。我找遍了全東京的所有書店,還是找不到那本書。
道路という道路は車であふれている。所有的道路都塞滿了車。
(4)以「N1というN2」或「SというN」來表示對後項的名詞加以修飾或說明該名詞的性質、特徵、屬性或類型等等。N1這樣一個N2。內容是S的這樣一個N。
「という」可以翻譯成「這樣的」、「這樣一種的」或「的」。
<日本語教師>という仕事は大変な仕事だ。日語教師這樣的工作是很辛苦的工作。
 <高齢少子化>という問題はますます深刻になっている。高齡少子化這個問題愈來愈嚴重了。
<父>という立場から息子のやったことを謝らなければいけないのです。從父親這個立場出發,我必須為我兒子所做的事道歉。
 <日本語ができないと日本では働けない>という事実を思い知らされました。我終於深刻體會到不會日語是無法在日本工作的這個事實了。
<彼女の到着が一日遅れる>という連絡が入った。有連絡進來說她將會晚到一天。
この会社には<残業をしてはいけない>という規則がある。這間公司有一個不可以加班的規定。
牛乳を飲めば身長が伸びるという話を聞いたことがありますか。你有聽過喝牛奶就會長高這個說法嗎?
<補充>
「という」經常用來修飾名詞,替名詞的內容做出說明與註解。但是,並不是所有的名詞都可以任意地使用「という」來加以修飾的,它在使用上是有所限制的。
(1)在表示「意見、見方、解釈、うわさ、考え、訴え、命令、言葉、評判、規則、記事、情報、事件」等有關發言及思考等名詞內容時,應該要使用「という」。
多額の現金を持ち歩くなという注意があった。
(有人提醒我們不要帶著大量的現金到處走)
彼女の到着が一日遅れるという連絡が入った。
(有連絡進來說她將會晚一天到)
マリアさんが国に帰るといううわさを聞いた。
(我聽說了瑪麗亞小姐要回國的傳聞)
(2)在表示「音、痛み、におい、味、姿、絵、写真」等有關感覺及知覺等名詞內容時,一般不使用「という」。
子どもが廊下を走り回る音が聞こえた。
(聽到了小孩子在走廊上跑來跑去的聲音)
魚を焼くにおいがしてきた。
(慢慢地傳來了烤魚的味道)
(3)在表示「仕事、経験、事件、事故、特徴、性格、事実、夢、気持ち、記憶」等名詞內容時,可使用「という」也可不使用「という」。
留学生が銃で撃たれた(という)事件があった。
(發生了一件留學生被槍擊的事件)
宝くじで百万当たった(という)夢を見た。
(我做了一個彩券中了一百萬的夢)

2017年9月26日 星期二

「 迷える 」是什麼意思與用法?「Vている」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:
每集「Dr. 倫太郎」的開頭都有一句「これは迷える子羊達を救う精神科医の話である」。請問這裡的「 迷える 」是什麼意思與用法?如果可以的話,請舉例說明。
A:
這是古語完了助動詞「り」殘留在現代日語當中的用法,常見於文學性的描寫當中,屬於文章語的用法。
「る」是「り」的連體形,前接動詞已然形。
寫成公式則是→動詞已然形+る+N
而現代日文當中所看到的用法,基本上都是「狀態存續」的用法,也就是等於「Vている」的用法。
個人覺得常見的例子如下:
迷える子羊達=迷っている子羊達→迷途中的羔羊
眠れる獅子=眠ってる獅子→沉睡中的獅子
病める社会=病んでいる社会→病態的社會
輝ける日々=輝いていた日々→光輝的歲月
怒れる十二人の男=怒っている十二人の男→十二怒漢(電影)
彷徨える魂=彷徨っている魂→迷失的靈魂
生けるしかばね=生きているしかばね→活死人
驕れる者久しからず=驕っている者は久しくない→驕者必敗不長久(平家物語)
健やかなるときも、病める(=病んでいる)ときも、喜びのときも、悲しみのときも、富める(=富んでいる)ときも、貧しいときも、これを愛し、これを敬い、これを慰め、これを助け、その命ある限り、真心を尽くすことを誓いますか?→你願意發誓不論是健康、是疾病、是歡喜、是悲傷、是富有、是貧窮,只要是活著的一天,都將盡全力真心地愛她、尊敬她、安慰她和幫助她嗎?(結婚誓詞)

問:
請教您:1. 「無來無去,無代誌」(台語)(水果師名言)。2.「孩提之時,快樂很簡單。老來之後,簡單很快樂」(人生的體驗)這二句話,用日語怎麼表達?
賴老師答:
つぎのようにやくしてもよろしいでしょうか。 1来るも去るもないし、何でもない(よね) 2子供の時、ハッピーはすこぶるシンプルだ。年取ったあと、シンプルはすこぶるハッピーだ。
答:
1.は難しい言葉ですね。私なら次のように訳します。来(きた)ることなく去ることもなければ、何事もなし。
 2.子供の時は、楽しいことが簡単にできる。年老(お)いてからは簡単にすることが楽しい。
1.再來一個版本→来ることもなければ去ることも無い。そうしたら、何も悩むことがない。

2017年9月18日 星期一

有關鼻音「ん」的發音


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


有關鼻音「ん」的發音
Q:老師您好,有個關於發音的小問題想請教您。請問「ん」在結尾時應該唸「ㄤ」或「ㄢ」呢?或是其實都可以呢?比方「さん」這個詞,當成「先生或小姐」時唸成「桑」。但是為什麼當成「數字」時,有人唸「桑」,有人唸「三」呢?那麼「みかん」是不是唸成「蜜柑」或「蜜剛」都可以呢?謝謝老師。
A:首先我要聲明一下,我很少在網路上發表有關日語發音方面的問題,主要的原因是因為我認為發音的問題應該要聽聲音,而不是用文字敘述來解釋,限於我的電腦能力,我目前也只能在課堂上講講發音的問題,而無法使用影音等現代科技將這個問題解答得很好。
不過,既然有人問了,那我就盡量地用文字來解答一下,不過我還是要說這不是一個好的解釋方法。
日文的發音,其實跟我們想的不一樣。如果你仔細聽,就會發現許多假名,它們在不同的位置會發成不同的發音,但即使發音不同,日本人還是用相同的假名來表示。為什麼會這樣?這是因為日本人不覺得它們是不同的發音,換句話說即使在不同位置發成不同發音但日本人並無法分辨它們的不同,因此就全部都用相同的假名來表示。「ん」就是典型的發音不同,但全都用相同假名來表示的假名。
「ん」在傳統音韻學中被稱為「撥音(はつおん)」「撥(は)ねる音」,但事實上對我們來說應該理解為「鼻音」。鼻音事實上可以分為[m]、 [n]、 [ŋ]、 [ɴ]、 [ ̃ ](鼻母音)等多種,但在日文當中這麼多的發音全部都用「ん」來表記。當我們單獨發「ん」的音時,上述任何一種音都可發,但我習慣上是發[ŋ],也就是近似上大號用力時所發出的那種聲音。
對日本人來說,「ん」不管怎麼發,全部聽起來都是一樣的音,不管是[m]還是 [n]、 [ŋ]、 [ɴ]等等,全部都一樣。所以才會不管怎麼發音,全部都用「ん」來表示。
當「ん」前接「あ段音」而後面沒有接任何假名時,通常發成[ɴ]。
像是:
かん[kaɴ]
さん[saɴ]
わん[waɴ]
たん[taɴ]
這時母音[a]加上鼻音[ɴ],聽起來就會像注音符號的「ㄤ」,因此上述的發音如果用中文的漢字表述,就會近似「抗」「桑」「汪」「燙」的發音。
但如果我們把上述的「かん」「さん」「わん」「たん」等音節後面,加上帶有唇音、齒音(硬顎音)、軟顎音等等不同子音的假名,那麼這些「ん」就會開始變成[m]、 [n]、 [ŋ]等音了。
單舉「かん」為例:
か”ん”もん[ka”m”moɴ]
か”ん”のう[ka”n”no]
か”ん”こう[ka” ŋ”ko]
在「かんのう」的部分,母音[a]加上鼻音[n]聽起來就會像注音符號「ㄢ」的發音了。
由上可知,「ん」在不同位置是會發成不同鼻音的,雖然我們可以聽出是不同發音,但日本人並無法分辨,因此它們都被視為相同發音,而全都以「ん」來表示。
回到問題的「さん」跟「かん」,事實上這兩個音節在不同的位置也是一樣會有不同的發音。單獨發音時聽起來像是「桑」跟「康」。但如果後面接的是齒音或是硬顎音時則要發成近似「三」跟「刊」的發音。
譬如「さんとん」跟「かんじ」的「さん」、「かん」聽起來就像「三」跟「刊」。而「ちんさん」跟「めいかん」的「さん」、「かん」則聽起來像是「桑」跟「康」。
做為數字發音時,「さん」也是聽起來會有好幾種不同的發音,例如:
さんめい
さんねん
さんこ
さんわ
這些「さん」聽起來都是不同的發音。
最後留下「みかん」的「かん」給大家判斷一下是唸「乾」還是「剛」,如果判斷得出來,就表示上述的說明應該是有所理解了。

2017年9月9日 星期六

「~でいい」跟「~がいい」的用法區別


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「~でいい」跟「~がいい」的用法區別
網路上看到有人在討論「~でいい」跟「~がいい」的用法不同,這裡也想簡單歸納一下。
首先,「が」表示選擇出來的項目,如果說「コーヒーがいい」,就是表示我選的是咖啡、我想要喝咖啡。這是一種正面積極的說法,可讓聽者清楚明白說話者是選擇要喝咖啡的。
而「で」是表示狀態、樣態的助詞,表示在這樣的一種情況下的意思。因此如果說「コーヒーでいい」,則是表示我只要來個咖啡就可以了。背後的語氣有可能透漏著,也沒其他的選項了,那就選咖啡吧。或者是,不用您這麼費心,麻煩您真不好意思,我簡單來個咖啡就好。
因此使用「~でいい」應該要看跟對方的親疏關係,跟親近的人用「~でいい」有時可能會辜負對方的期待,讓人感覺隨便敷衍。
而對不親近的人使用「~でいい」時,經常會用禮貌客氣的「~でいいです」來表示不想給對方添麻煩的一種體貼體諒的心情。
コーヒーがいい。/コーヒーがいいです。我要咖啡。我想喝咖啡。(正面積極,準確表達自己的需求)
コーヒーでいい。咖啡就好了。咖啡就可以了。(對親近的人使用,有時會讓對方有敷衍的感覺)
コーヒーでいいです。我喝咖啡就好了。我來個咖啡就好了。(對不親近的人使用,有不想讓對方麻煩的語感在內)

2017年8月28日 星期一

「で」跟「に」在表示場所、地點時的不同


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「で」跟「に」在表示場所、地點時的不同
有網友問我「で」跟「に」在表示場所時有何不同,簡單歸納如下。
Q:
下面這兩句話,
ここでたばこを吸ってもいいですか。
ここに座ってもいいですか。
不懂為什麼一個場所後面加「で」,一個是加「に」。
A:
「で」跟「に」是所有日文學習者的苦惱,因為它們用法多元,細分的話,分別都有十幾種用法,要真正學會兩者的用法,是要下一番苦功的。
原則就是要多看句子。就拿表示場所來說,為什麼有時候用「で」,為什麼有時後用「に」,這個問題就經常困擾著我們。首先,我們必須要在腦中描繪出以下文字敘述的影像,再透過大量實際的例句,才有可能理解它們的不同之處。
で:動作的場所空間。在某個空間場所內做動作。重點在於這是能夠進行活動的一個場所空間。
に:動作的存在處或到達點。這是一個靜態的空間,或是某個平面或點的感覺。有可能是存在於該空間、地點,或是移動到該平面或點而附著在上面的感覺。
因此,「で」跟「に」在翻譯的時候,都可視情況翻譯成中文的「在」。但如果你只是記得可翻成「在」,而不去區分出上述的不同點,那麼是很難理解它們的不同的。
「で」的「在」,是在一個空間場所中進行動作,因此「で」的前面的場所,必須是一個能夠進行該動作的場所空間。
例如:
公園で弁当を食べます。在公園吃便當。
教室で日本語を勉強します。在教室學習日文。
部屋で音楽を聴いています。在房間裡聽音樂。
スーパーでバイトをしています。在超市打工。
郵便局で切手を買いました。在郵局買了郵票。
淡水駅で王先生に会いました。在淡水站遇到了王老師。
以上這些「で」,如果改成「に」就會變得很奇怪,因為「公園」「教室」「房間」「超市」等等這些地方都是進行後面動作的場所空間,所以不會使用「に」。
而「に」的「在」,則是存「在」於當中或動作會移動到該處而存「在」於該處的感覺。
テーブルの上にりんごがあります。桌子上有蘋果。
お手洗いは二階にあります。洗手間在二樓。
この黄色い紙に名前を書いてください。請在這張黃色的紙上寫上名字。
飲み物は冷蔵庫に入れてください。飲料請放進冰箱。
このTシャツに触ってみてください。請摸摸看這件T恤。
私は桃園に住んでいます。我住在桃園。
壁にポスターが貼ってあります。牆壁上貼著海報。
椅子に帽子が掛かっています。椅子上掛著帽子。
以上這些「に」都是人事物的存在處或到達點,它們並不是一個動作的場所空間的感覺。譬如桌上有蘋果、洗手間在二樓,都不是一個動態的動作,所以這些事物靜態的存在場所就要用「に」。而在紙上寫名字、把飲料放進冰箱,雖然有了動作寫跟放,但是寫是寫在紙上,放是放進冰箱,紙跟冰箱都是動作的到達點,因此還是要用「に」。相同地,以上這些句子也全部都要用「に」,不能用「で」。
除非,我們判別不出來這到底是動作的場所空間還是動作的到達點時,才兩者皆可使用。但即使如此,用「で」跟用「に」還是有意思上的差別。
ここで書いてください。這在這裏寫。<這裏是一個地方,是寫的場所空間>
ここに書いてください。請寫在這裏。<這裏是一個平面,是要寫上去的一個到達點>
看了以上的區別之後,我們再回頭來看看問題的這兩句話。
ここでたばこを吸ってもいいですか。可以在這裏抽煙嗎?
「抽煙」這個動作不像寫字會有要寫上去的到達點,因此不能使用「に」。抽煙只能在某個場所空間中進行,因此只能用「で」來表示。
ここに座ってもいいですか。我可以坐在這裡嗎?
通常「坐」這個動作,一定是坐在某處,有坐上去的一個到達點。因此「坐在這裏」這個動作必須要用「に」。
以上的說明如果可以理解,請再看看我之前寫的文章,以加強印象。
表示場所的「で」與「に」(2015年11月19日發表)
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/969209239812651
表示場所的「で」與「に」
「で」跟「に」的用法很多,如果只就地點、場所這個部份來比較,那麼我們應該分為以下兩種情況來理解。
(1)で→動作進行的場所空間。換句話說就是在某個場所空間內做動作。在(場所內做動作)。
部屋「で」漫画を読みます。→「在」房間裡看漫畫。
会社「で」コーヒーを飲みます。→「在」公司喝咖啡。
上野公園「で」花見をします。→「在」上野公園賞花。
レストラン「で」彼女とけんかしました。→「在」餐廳跟女朋友吵了一架。
図書館「で」先生に会いました。→「在」圖書館遇見了老師。
渋谷駅「で」電車に乗ります。→「在」澀谷車站搭乘電車。
新宿駅「で」中央線に乗り換えます。→「在」新宿車站轉搭中央線。
東京駅「で」電車を降ります。→「在」東京車站下車。
(2)に→①動作或移動的到達點。②人事物或狀態所處的位置。也就是存在處、所在處。
①動作或移動的到達點。(動作)在(某個位置上)。(移動)到(某處)。
黒板「に」名前を書きます。把名字寫「在」黑板上。
机の上「に」かばんを置きます。把包包放「在」桌子上。
大阪「に」行きます。去(「到」)大阪。
飛行機「に」乗ります。搭(乘「到」)飛機(上)
教室「に」入ります。進入(「到」)教室(裡面)
②人事物或狀態、結果所存在的位置
冷蔵庫の中「に」りんごがあります。冰箱「裡」有蘋果。
木の下「に」ねこがいます。樹下(的那個「位置上」)有貓。
電話はあそこ「に」あります。電話在那裏。<在那個位置上>
田中さんは今ニューヨーク「に」います。田中先生現在在紐約。<田中先生現在所處的位置>
淡水「に」家を買います。我要在淡水買房子。<房子所處的位置>
電車の中「に」財布を忘れてきました。我把錢包忘「在」電車上了。<錢包所處的位置>

問:
請問秋陽老師:
ペニシリンを患者の皮膚に注射する。(在患者皮膚上注射盤尼西林)
腹部に拳を置く。(拳毆在腹部上)

這兩個動作「注射する」、「拳を置く」,雖然也都是做在定點上,但藥進入體內會流動,拳落在身上可能是連續毆打動作(並不是到定點就沒事了),為什麼還是用助詞に呢?
答:
請把我上面的文章仔細地再研讀一遍,然後想想看「皮膚」跟「腹部」是一個場所空間呢?還是注射跟放置的到達點呢?想通了就是你的,加油!

問:
我剛剛有個などで的問題!
答:
第二題的答案是などでします。但係書例是名詞や名詞などがあります。我不明白為何有這個答案。


2017年8月6日 星期日

「なんて」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Vたことではない/ことじゃない/こっちゃない
Vないことではない/ことじゃない/こっちゃない
今天看到的句子跟大家分享一下。
首先是「なんて」。
「なんて」拉長音就變成了「なーんて」。表示說話的內容。有時可以用來否定自己說的話。我還真敢說。我亂說的啦。我騙你的啦。
私が言えたことじゃない。這不是我該說的。我沒資格這樣說。
最後的「か」有察覺、醒悟以及感嘆的意味。
其他類似的用法整理如下。
今に始まったことではない。又不是現在才開始的。老早就開始了。老早就有這樣的情況了。
私の知ったことじゃない/おれの知ったこっちゃない。(那不是我該知道的事。)那不關我的事。我才不管呢。關我屁事。
言わんこっちゃない(言わないことではない)。(我不是沒有說喔。)我早就跟你說了。(你都不聽,看吧,現在可好了)

問:
請問老師,言わないことじゃない言う只用否定沒有用到た型,請問Vことじゃない也可以嗎,另外想請教一下其他參考的Vたもんじゃない跟此次分享是一樣的意思,只是vたもんじゃない比較強烈嗎?謝謝。
答:
其實這些句型的用例並不多,而且每句話的語氣可能不盡相同,應該要歸納成慣用的用法會比較好理解。「いわんこっちゃない」是特殊的慣用句,暫時想不到有其他的例子。
Vたことじゃない→並不是那樣

Vたもんじゃない→不應該、不能夠、不可以、不會是那樣




2017年8月1日 星期二

私としたことが/僕としたことが


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


私としたことが/僕としたことが→表示對自己的闖禍或失敗感到意外與自責。你看看,我怎麼會這樣。哎呀,我真是的。(としたことが=ともあろうものが)
私としたことが、こんなことをするなんて。哎呀,我怎麼會這樣,竟然做出這種事來。
ね→放在句中有調整語氣的作用,使句子感覺比較柔和或親切。中文不太好翻譯。
あそこはね、僕の行きつけの居酒屋なんだ。那裡啊,是我經常去的一家居酒屋。
Vても(でも)→即使...。就算...。
遅刻しても授業にはちゃんと出たほうがいいよ。就算遲到還是要好好去上課比較好。
Vれる(られる)→被動。被...。
授業をサボって遊びに行ったから、お父さんにめっちゃ怒られた。因為我蹺課跑去玩,所以被爸爸臭罵了一頓。
Vる+な→表示禁止。別...。不要...。
動くな。動くと撃つぞ。別動。你一動我就開槍囉。
...と言われた→日文的意思是「被別人說」,但中文通常要翻成「某人跟我說」。
昨日、ちゃんと勉強しなさいとおふくろに言われた。昨天我老媽跟我說要好好讀書。
けど→用在句中表示「雖然如此,但是...」的意思。
ま、それはそうなんだけど。嗯,話是那樣說沒錯啦,可是...
看完以上的說明後,我們再來看看劇中的句子。
僕としたことが、お酒はね 、飲んでも飲まれるなと言われましたけど。哎呀,我怎麼會搞成這樣呢,雖然妳有跟我說過,就算要喝酒也不要喝得酩酊大醉(被酒喝),但是我卻...
看到這邊就知道了,中文字幕並沒有把「僕としたことが」翻出來。

2017年7月19日 星期三

「~くない?」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


又看到「~くない?」這種要求他人認同的句子了。而且這個句子中有好幾個文法點值得說明。
そもそも→這是要提起一件事情或說明一個狀況時的接續詞。說起來。說到底。要說的話,原本就是...。
そもそも勉強というものは人から押し付けられてするものではない。說到底讀書這種事本來就不應該是被人強迫的。
で→表示狀態。在...的狀態之下。
結婚20年で一回も喧嘩したことがない。結婚20年一次也沒吵過架。
も→表示數量之大或次數之多。
彼は一人でビールを十本も飲んだんだって。聽說他一個人就喝掉了十瓶啤酒(這麼多)。
って→表示話題的限定或提出。這樣的一件事、這樣的一個人等等。這樣的一個...。
小林くんって優しいね。小林君(你這個人)好溫柔喔。
あり得ない→不可能發生。不應該會有。太離譜了。令人傻眼。
~くない?→近幾年的流行語,以形容詞否定形反問的語氣要求對方認同或向對方確認。你不覺得~嗎?很~,對吧?
おっさんが上半身裸で走ってるって気持ち悪くない?大叔光著上半身在那邊跑步,你不覺得很噁心嗎?(很噁心對吧?)
っす→「です」的縮略形,語氣較為輕鬆隨便,運動系的年輕人愛用。「っすか」等於「ですか」。
これでいいっすか。這樣可以嗎?
以上了解後,我們就可以正式掌握這句話的語意了。
そもそも入社7年で8回も異動ってあり得なくないっすか?說起來像他這樣進公司7年就職位調動了8次之多,這不會太誇張了點嗎?(你們說是不是啊?)