【心配(しんぱい)する V.S. 気(き)にする】
☛心配する:中文翻成“擔心”。通常是用來指對某一事物的嚴重關切,比如說家人、朋友生病或遇上困難,此時為了表示同情或鼓勵,就可以說:
それはご心配(しんぱい)でしょう。
/你一定很擔心吧。
心配(しんぱい)はいりません。うまくいきますよ。
/不必擔心,沒問題的(事情會進展順利的)。
☛気にする:中文翻成“在意”。通常指對一件不是很重要的事,一直無法釋懷的港覺。如下例:
大(たい)した間違(まちが)いじゃないんですから、気(き)にすることはありませんよ。
/不是什麼大不了的錯誤,用不著在意啦!
出處:易老師的日本語說文解字
沒有留言:
張貼留言