【比較句之「ずっと」與「もっと」傻傻分不清楚…】
進入今天的問題吧!
在學習初級的日文時,大家一定都學過比較句
「A は B より~です」的句型,
(A比B~)
有時為了要加強程度,我們會在句子中加入「ずっと」的用法
「A は B より【ずっと】~です」
(A比B【更】~)
但偏偏有人叛逆不用「ずっと」,
就是只用「もっと」
那麼請問大家;
①台湾は 日本より 「ずっと」住みやすいです。
②台湾は 日本より 「もっと」住みやすいです。
這2句話有什麼不同呢?
①台湾は日本より「ずっと」住みやすいです。
②台湾は日本より「もっと」住みやすいです。
這2句話的中文翻譯都是一樣,但在日文的感現上,語感可是不同的喔,
首先
「台湾は日本より「ずっと」住みやすいです」
是「台灣比日本更容易居住」的意思,
而
「台湾は日本より「もっと」住みやすいです」
則是「【台灣和日本2個都非常容易居住】,
但比起日本,台灣還是更容易居住」的意思喔,
簡單說明如上,大家參考一下吧!
出處:王可樂的日語教室
沒有留言:
張貼留言