2016年4月7日 星期四

[気持ち悪い]vs[機嫌悪い]vs[気分悪い]

[気持ち悪い]vs[機嫌悪い]vs[気分悪い]

[気持ち悪い(きもちわるい)]
常在台語聽到「奇蒙子不爽」的說法,因此常有同學以為「奇蒙子」=「気持ち」,其實這是日語變成台語的外來語的時候產生的誤解。

「気持ち」在日語的意思是指「心情、心意」。因此大家的日本語第二課「ほんの気持ちです。」意思是「這是我一點小心意」。而「気持ちいい」是「心情好」的意思。

但是「気持ち悪い」的意思是「這東西很噁心」。例如圖示「せんとくん」,是奈良的吉祥物,但是因為設計太醜了,大家都說這個是「気持ち悪い」。

このキャラクターは本当に気持ち悪いな〜

[機嫌悪い(きげんわるい)]
機嫌指「當下的心情」。比較古早昭和以前為背景的電視劇常會說「御機嫌よう」,可以當「你好=こんにちは or お元気ですか」或「さようなら」使用。

指一個人「機嫌悪い」是指「心情不爽」,也就是台語的「奇蒙子不爽」。「機嫌悪い」有另外一個說法是:「ご機嫌斜め」。

気をつけて!ジャイアンのご機嫌はまた悪いよ!

[気分悪い(きぶんわるい)]
「気分悪い」意指「不舒服」,還沒有到「生病(病気をする)or(風邪を引く)」的階段。

今日はちょっと気分が悪くて家で寝ていました。

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言