2016年4月7日 星期四

[また、お裾分け]について

[また、お裾分け]について

(図:ごちそうさん!の、め以こちゃん実家と悠太郎さんです。ストーリ後半、め以こちゃんがみんなに「ごちそうさん」をしてる場面を探したかったけどなかったです。残念!)

今天因為我媽媽跟我說,她有朋友送她一整根蘿蔔,準備醃蘿蔔回送朋友,才想到這個關於「お裾分け(おすそわけ)」所包含的美意及最佳使用時機。

最近電視劇當中,特別喜歡「ごちそうさん!(多謝款待)」。「ごちそうさま」是在日本吃飽飯時,為了表達對煮菜的人以及滿桌的佳餚,所說出的感恩的話。其中「ちそう」寫成漢字是「馳走」,前面加「ご」,「ごちそう」本身可當佳餚使用,例如「今日はおいしいごちそうをいただきました。ありがとうございました」。

女主角「め以こ(芽以子)」在劇情後半當中,常煮料理與附近鄰居或朋友分享。常看到一個畫面是:在菜市場的朋友拿食材過來,め以こ煮成料理,再分給大家吃。尤其是在二次大戰中物資缺乏,這種簡單的食材做成簡單的料理,め以こ所做的正是「お裾分け」的動作,帶有感恩及分享的意思。

所以至今日本的主婦之間仍有「お裾分け」的事情,雖然做的東西不是什麼大不了的事,但是這份感恩及分享的心意,是「お裾分け」背後真正的意義。

A:この前は、大根(を)ありがとうございました。この漬け物は、ほんのお裾分けですが、どうぞ。(上次謝謝您的蘿蔔,這是一點醃蘿蔔,請您慢用)

B:ありがとうございます。では、いただきます。(謝謝您,那就不客氣收下了)

大根(だいこん):蘿蔔
漬け物(つけもの):醃蘿蔔。更廣泛的說,只要是醃製過的食物,都叫「漬け物」。

B的回答:
先謝謝對方。「いただきます」本來是開飯前說的,「いただく(もらう的敬語說法)」。「では、いただきます」是「好的,那我就拿回去享用了」的意思。

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言