2016年4月7日 星期四

お疲れさま

[日本の学園生活][お疲れさま] #日本の学園生活

今天在社團版上,對於「お疲れさま」有一陣討論。也讓我回想起我在日本留學時候的研究室種種,提供給大家參考。

我的日本教授是中年男子,人很有活力,常說自己是「若者心(わかもの ごころ)」,但是對學術超級嚴謹。我們每週二早上都要meeting(ゼミ),在ゼミ的時候,老師的評論是不留情面的。但是私底下,他卻是很活潑的教授,出去考察永遠走在最前面,與學生一起瘋狂。

老師喜歡喝咖啡(我到日本以後才知道日本人都喝黑咖啡)。因為咖啡機在研究生室,所以他每天下午都會來我們這邊泡咖啡,順便關心學生進度,會跟學生聊一下。他回去的時候,也會進來研究生室,我們研究室都是以「お疲れさま(です)」互道別。年輕的學生之間也會說「お疲れ」這個簡稱。我們老師偶爾會說「ご苦労様」,是在討論案子結束的時候比較多。

因此我的感覺是,
「お疲れさま」:老師對學生,學生對學生
「お疲れさまです」:學生對老師,後輩對前輩,平輩之間
「お疲れさまでした」:上述情況更有禮貌的說法
「お疲れ」:平輩之間,前輩對後輩

「お疲れさま」與中文的「辛苦了」意思不太一樣,有「體恤」「體貼」的意涵在,而並非是口頭上的辛苦。
而「ご苦労様」的感覺比較在讚賞有功,因此只能用於上對下的情形。

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言