2016年4月7日 星期四

ありがとうございます

[關於日語中的「ありがとうございます」] #會話

雖然華人被稱為禮儀之邦,但是日本人也不遑多讓。關於道謝的時刻,日本人的「說法(言い回し)」常與我們生活有很大的不同,這個就是所謂的文化差異。也就是在學習語言之時,不僅要理解文法、單字本身,也必須要理解到背後的文化,才能更加適宜的應對進退。

本次列舉幾種道謝的場合,來看看兩國之間文化的差異。

(會話一)
陳:コーヒー飲む?(你要喝咖啡嗎?)
佐藤:ありがとう。(謝謝。)
陳:(OS:欲しい、欲しくない、どっちなんだ....)

陳さん的疑惑在於,你這句「謝謝」到底是什麼意思。
其實在日本文化當中,這句整句話的意思是「謝謝,(不用了)。」把後面的「不用了」省略。
日本人的觀念是「雖然我現在不想喝,但是仍然感謝你的邀約。」因此後面的「不用了」在這個句子中變得很多餘,所以只會聽到「ありがとう」。

(會話二)
田中:この前のお土産、おいしかった。ありがとう。(上次那份禮物好吃,謝謝你的招待。)
林:そう、よかった!(喔!那樣啊!)

對於林さん而言,送禮之後再提禮物,是非常奇怪的一件事,感覺上會給人吃飽夠夠的觀感。
而對於日本人而言,這句會話發生在下次相遇時(例如同事),表達一種感謝之意。

林さん比較好的回法:「そうですか。お口に合えて何よりです。」
「お口に合えて何よりです。」是「幸虧合您的胃口」。

(會話三)
(在餐飲店付完帳後)
客:ごちそうさまでした。
店員:ありがとうございました。

日本的服務業服務優良,不是只有店家有良好的服務態度。在此,客人在結完帳之後,對店員說「ごちそうさまでした。(感謝招待)」,不只是對店家或做菜的廚師,也是對菜餚的「謝天」的觀念。這個觀念尤其在居酒屋或拉麵店要特別注意,不講的話,對老闆很沒有禮貌。

(會話四)
(在店裡試穿或試用結果沒買時)
客:やっぱり、今日は(買うのを)やめておきます。
店員:またよろしくお願いします。ありがとうございました。

店員為什麼要對不買的客人說「またよろしくお願いします。ありがとうございました。」呢?因為他們抱持一個觀念:「也許這位客人在這時候沒有買,下次也許就會買了」。至於是否是自己的業績,或者是最後根本沒買,就不在他們考慮的重點。

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言