2016年4月2日 星期六

請盡量多吃一些!

【愈是簡單却愈難的日文表現…】

昨天晚上,帶了2個日本人,和一群朋友去斗六有名的餐廳吃飯,
由於是我出錢的,所以這群「お友達(【汚】ともだち)」就拼命的點餐…
然後對日本人說:「食べれば食べるほど食べてください」
接著2個日本人却擺出一副「waht? 殺米?」的表情,
尋問之下,才知道原來他們是想說

「請盡量多吃一些!」

只是他們用錯表現了,難怪阿本仔會聽不聽…

那麼請問;「請盡量多吃一些!」
的日文該怎麼講才對呢?

基本上這個表現,用
たくさん食べて、いっぱい食べて都沒有錯,
但用「どんどん」的話,這個句子會更美也會更正確喔,
這是因為「どんどん」本身就有不斷、持續的意思,
因此這句子把它改成
(遠慮しないで、)どんどん食べてください。
就可以了。

至於どうぞごゆっくり之類的說法,都沒有辦法表現出「盡量吃」的感覺喔,而
食べられるだけ食べる 則是「能吃多少就吃多少」的意思
食べて/召し上がってください之類的用法也都只有「請你吃」的意思在而以。
大家簡單參考一下吧。

出處:王可樂的日語教室

沒有留言:

張貼留言