2016年4月7日 星期四

〜狩り(〜がり)

[〜狩り(〜がり)搶劫、打獵、尋找、採集]

剛剛在「日語勉強會」看到有朋友潑文問「親父狩り(おやじがり)」的中文意思。首先,「狩り(かり)」是五段動詞「狩る(かる)打獵、尋找」的名詞形。當複合名詞使用時,便帶了濁音,變成「〜狩り(〜がり)」。

而「親父狩り(おやじがり)」一詞的「親父(おやじ)」並不是父親的意思,而是指中年的白領階級。「親父狩り(おやじがり)」則是指以中年白領階級為對象的搶劫行為。可見日語在省略了「助詞」或是「動作主(做行為的人)」後,真的很不容易看出意思,「親父」在這個詞是被搶的對象。附帶一提,如果是要表示「師奶殺手」的話,就要用「おばキラー」一詞。而這個詞第一個讓我想到男藝人「金城武(かねしろたけし)」。

此外,「〜狩り(〜がり)」前接植物、水果的話,代表「尋找、採集」的意思。常見的有「紅葉狩り(もみじがり)尋找楓葉、探訪楓紅」、「りんご狩り:採蘋果」、「いちご狩り:採草莓」等。

出處:郭獻尹老師的日語教室

沒有留言:

張貼留言