2016年4月7日 星期四

關於拍照的說法

[關於拍照的說法]

一、
Sで写真を撮ります。
(写真を撮る:拍照)
(で:表方法)

カメラで写真を撮ります。
一眼レフで写真を撮ります。(いちがん)(一眼レフ:單眼相機)
携帯で写真を撮ります。(けいたい:手機。尤其指傳統手機)
スマートフォンで写真を撮ります。(スマートフォン:智慧型手機)

二、
可以幫我拍一張照片嗎?(拍照的是對方)

写真を撮ってください。
写真を撮ってくださいませんか。
写真を撮ってもらえませんか。
写真を撮っていただけませんか。
写真を撮っていただけないでしょうか。

〜てください,請幫我~
て形+ください代表請求,是本學期觀光日語的標準句型

〜てください+ませんか  請幫我~(委婉的邀約)
上面的「〜てください」後面加代表請求的「ませんか」

~もらえませんか 
~いただけませんか
~いただけないでしょうか
比上述的~てください、~てくださいませんか更加委婉的說法

另外還有
シャッターを押してただきませんか。
也可以是:写真を撮っていただきませんか。
(在語氣及音調上,「シャッター」感覺是比較輕鬆的場合)

最簡單的句型是:
写真をお願いします。
シャッターをお願いします。

「お願いします」常用於代表「請拜託了~」的語調,例如「ジュースを一つお願いします。」在旅遊或餐廳很好用,在日本對於服務生,跟台灣不同之處在於對於服務生有基本的尊重,因此用「お願いします」的用法。
如果是用「写真/シャッター をお願いできませんか」又更婉轉了。

三、我可以在這裡拍照嗎?(拍照的人是說話者)

ここで写真を撮ってもいいですか。(我可以在這裡拍照嗎)
「で」代表「在」,在某個範圍內的動態動詞,因此用「で」。

写真を撮らせてください。
這句的意思比較偏向:讓我在這裡拍照,可以嗎?
語氣上比上一句強烈。

四、其他情況

1.幫忙別人拍照
写真を撮ってあげましょうか。
写真を撮りましょうか。

2.邀請對方入鏡
一緒に写真を撮ってもいいですか。(邀約)

3.找第三者幫對方拍照
例如:我們兩人要拍照,我主動說「我去找人幫我們拍」
或者有人請我幫忙照相,可是我不會照,我說「我找我朋友幫你們拍」
あの方に写真を撮ってもらいましょうか。

五、拍的很好看
老師在網路上曾經看過這樣的說法:
a.写真はよく写っています
b.写真はかわいらしく写っています
c.写真写りがいいですね
但是老師覺得這種說法不妥
「很上相」雖然可以說:「写真写りがいい」,但是此句有時給人的感覺是「是喔,那你意思是本人很醜囉?」

日本人真正是說:
「よく撮れているね〜」「キレイに撮れていますね〜(風景照)」

拍得很可愛:
「カワイイ〜〜」或「カワイく撮れているね〜〜」

所以用「よく撮れているね〜」「キレイに撮れていますね〜(風景照)」是萬無一失的(^_^)


出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言