2016年4月8日 星期五

おかげさまで

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q :  (Ken和日本朋友們聊天)

(情境一) 

Ken:まだ仕事が残ってる?じゃ、手伝うよ!
          ( 還有工作沒做完嗎?  那我也來幫忙吧! )

同僚:おかげさまで、速く終わりました。
          ( 託您的福,工作提早完成了。)

(情境二)

Ken:小林さん、風邪は大丈夫ですか。
          ( 小林先生,感冒還好嗎? )  

同僚:おかげさまで、完全に治りました。
          (託您的福,己經完全好了)

Ken:?(心裡想: 和我有什麼關係啊)

(情境三)

Ken:田中さん、中国語検定はどうでした?
          ( 田中先生,中文檢定考得如何?)

同僚:おかげさまで、合格しました。

          ( 託您的福,順利合格了 )

Ken:?(心裡想: 我又沒有幫到你...)

請問為什麼Ken會覺得日本人的回答聽起來怪怪的呢?
日文中的「おかげさまで」又該在什麼情況下使用呢?

出處:音速語言學習

參考答案~

「おかげさまで」和中文的「託您的福」意思大致相同,
不過在日本人的使用習慣中,逐漸當作類似「感謝協助」的客套語使用。

日本人在說「おかげさまで」時,與其說是向對方表示感謝,
不如說是對於一切協助他的外力表示感激,

像是朋友問你的健康時,說

「おかげさまで、完全に治りました」

這時並非指朋友幫你改善健康( 因為朋友可能根本什麼都沒有做)
而是客套地感謝所有幫助你康復的因素(或是運氣),
當中可能也會包括這位朋友。

因此,可以說「おかげさまで」這樣的用法,
是表現出對於一切懷抱著感恩的精神,
即使事情順利進展是因為自己的努力,
但是仍然應該感謝冥冥之中相助的力量。

例:

A:仕事はどうでしたか?(工作如何)
B:おかげさまで。(很順利,託您的福)

以上~ご参考に~

沒有留言:

張貼留言