2016年4月7日 星期四

感冒、吃藥、看醫生

[生活雜事][語言文化][動詞] 感冒、吃藥、看醫生

最近氣溫驟降,再加上連日奔波,導致いくえ先生重感冒。那麼,當然要跟同學們複習一下關於感冒的幾種說法。也要介紹中、日、英三種語言當中,所呈現的語言邏輯之文化不同之處。

先從基本題開始。

感冒:風邪(かぜ)を引く(ひく)
請保重:お大事に(おだいじに)

吃藥:薬(くすり)を飲む(のむ)
note:1.「薬」的字體。2.動詞:「飲む(のむ)」(從以前日本人都喝漢方藥而來)

(分隔線)
進階題:看醫生。
中文裡面,是「去」醫院,給醫生「看」的。
那日文裡面是怎樣呢?

(分隔線)
(分隔線)
(分隔線)

病院に行く
医者に行く

動詞「行く」都一樣,助詞用「に」為多,這應該是「去醫院」這件事情是確定的事,因此常用「に」。

(也可以這麼說)
医者に診てもらう
注意一下,「診てもらう(みてもらう)」是「診る(みる)」的受身形,直接譯成中文是「我去給醫生看」。

(中、日、英的語言邏輯)
回到前面,「我去看醫生」的觀念是「go to see a doctor」,這點中文跟英文的語言邏輯一樣。而日語因為有「病院に行く」,日本人學英文會犯「go to the hosptial(去醫院住院)」的錯誤,因為「go to see a doctor」是不一定會住院的。
而日語中同樣也有「我去給醫生看」的說法,但是這個「看」是「診る」,其實是「看(診)」,因為看診是醫生的動作,所以要用「医者に診てもらう」。

(結語)
同樣一個「看醫生」的動作,在中、日、英文當中的語言邏輯都不一樣,當然不用說初級日語常會犯錯的「薬を飲む」的說法。希望同學們在學習的時候,能夠注意到這些動詞的細微變化,以及在每一個語言中的作用。
では、みなさん、風邪に気をつけて〜

memo:
お大事に:已經感冒,保重。
気をつけて:還沒感冒,小心。

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言