2016年4月8日 星期五

貴様(きさま)

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q : 昨天收到一位網友的來信,他說:

「貴様のおかげで、日本語が上手になりました」

看完讓我不禁發出會心的一笑

「貴様(きさま)」這個字雖然看起來很禮貌,
不過其實是用來罵人的話,

「貴様」後面有一個「様」,原本是「あなた様」,也就是"閣下"的意思,

各位知道為什麼後來卻會演變成用來罵人的字彙嗎?

出處:音速語言學習

參考答案~

「貴様」原本是日本中世紀末至近世初期左右,武家的書信用語,是「あなた様」的意思,向對方表示敬意,是尊稱對方的說法,

到了近世後期後,「貴様」一詞逐漸口語化,
一般平民百姓也開始在日常會話中使用,
使得「貴様」尊敬的意思大為降低,
由武家的角度看來,百姓的地位是略低一等的,
因此「貴様」就逐漸用稱呼地位低於自己的人。

其後,逐漸演變成在吵架時罵人的用語,
到了近世末期,社會上層階級已經不再使用這個字了。

現在則主要為男性使用,意思是「你這傢伙」「你這混蛋」的意思(笑)

沒有留言:

張貼留言