2016年4月8日 星期五

三餐

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q : 日文中的"三餐" 說法為:

「朝ごはん(あさごはん」「朝食(ちょうしょく)」
「昼ごはん(ひるごはん)」「昼食(ちゅうしょく)」
「夜ごはん(よるごはん)」「夕食(ゆうしょく)」

有以上二種說法,中文都是"早餐、午餐、晚餐"的意思,

那麼在意思或使用方法上,有什麼不一樣的地方嗎?

出處:音速語言學習

參考答案~

由於「朝ごはん」「昼ごはん」「夜ご飯」都是「時間+ ご飯」的型式,「ご」則常見於敬語之中,例「ご連絡」「ご家族」等等,

因此,原則上「朝ごはん」會比「朝食(ちょうしょく)」再更正式一點,

在公司或商業場合時,一般以聽到「朝ごはん」的講法居多,

至於私底下,則是用哪一種說法都可以。

另外,也有「朝飯(あさめし)」「昼飯(ひるめし)」「晩飯(ばんめし)」
這種講法,主要是男性使用,較為通俗豪邁一些。

以上~ ご参考に~

2 則留言: